Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 01 gru 2024, 00:19

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 30 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 paź 2012, 12:36 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo allerseits,
ich heiße Dieter Przygode und bin seit heute neu in diesem Forum. Meine Vorfahren väterlicherseits (Przygode oder -a) stammen aus Korpysy (Ottosberg) bei Ostrzeszow (Schildberg). Mein Vater heißt Wilhelm Przygode und wohnte vor dem 2. Weltkrieg in Ottosberg Nr. 5, das Haus existierte 2005 noch. Meine Großeltern sind Ernst Przygoda und seine Frau Katharina, geb. Siwek. Ernst soll auch mal Ortsvorsteher des damaligen Ottosberg gewesen sein.
Ich würde gerne mehr erfahren über das Leben in dem Ort Ottosberg, wie groß er war, welche Einrichtungen es dort gab und auch wie es in früheren Zeiten dort aussah.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand ein paar mehr Informationen (als jene, die im Internet zu finden sind) zukommen lassen könnte.
Im Pozener Archiv soll es einen Dorfplan von Ottosberg geben, digital ist dieser aber noch nicht verfügbar.
Mit herzlichen Grüßen

Dieter Przygode

P.S. Der Name "Przygode" soll ins Deutsche übersetzt "Abenteuer" bedeuten, hat man mir gesagt

Tłum. / Übers.

Witam wszystkich,
nazywam się Dieter Przygode i jestem nowy na tym forum. Moi przodkowie ze strony ojca (Przygode lub -a) pochodzili z Korpys (Ottosberg) koło Ostrzeszowa (Schildberg). Mój ojciec nazywa się Wilhelm Przygode i mieszkał przed 2 wojna światową w Korpysach nr 5, dom istniał jeszcze w 2005r. Moi dziadkowie to Ernst Przygoda i jego żona Katharina, z d. Siwek. Ernst był podobno sołtysem ówczesnego Ottosbergu. Chciałbym dowiedzieć się więcej o życiu w tej miejscowości, jak duża była, jakie instytucje się tam znajdowały i jak wyglądała wcześniej ta wieś.
Cieszyłbym się, gdyby ktoś przekazał mi trochę więcej informacji (niż te, które można znaleźć w internecie).
Podobno w poznańskim archiwum znajduje się plan wsi Korpysy, nie jest on jednak jeszcze dostępny w formie cyfrowej.

Pozdrawiam serdecznie
Dieter Przygode

P.S. Powiedziano mi, że nazwisko "Przygode" w tłumaczeniu na język polski oznacza "przygoda".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2012, 14:44 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,
ich kann dir leider keine Informationen zu dem Ort geben, aber dafür kann ich bestätigen, dass dein origineller Nachname im Polnischen heutzutage "Abenteuer" bedeutet.

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,
nie mogę niestety przekazać Tobie żadnych informacji na temat miejscowości, ale za to mogę potwierdzić, że Twoje oryginalne nazwisko oznacza dziś w języku polskim "przygoda".

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2012, 14:50 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Vielen Dank, Magda. Übrigens ist mein Nachname in Deutschland gar nicht so selten, wie ich vor ein paar Jahren festgestellt habe, als ich die Telefonbucheinträge durchsucht und diese Namensträger dann später angeschrieben habe. Dabei hat einer dieser Przygode's die Vermutung angestellt, dass der Name ursprünglich so ähnlich wie Rohwedder geheißen habe und später polonisiert worden sei.

Beste Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Magdo, dziękuję bardzo. Moje nazwisko nie występuje w Niemczech wcale tak rzadko. Doszedłem do tego wniosku przed kilkoma laty, gdy przeszukałem książki telefoniczne i napisałem do osób noszących to nazwisko. Jedna z nich snuła wtedy przypuszczenia, że nazwisko to pierwotnie brzmiało Rohwedder i zostało później spolonizowane.

Pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2012, 21:20 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,

es ist aber eine kühne Theorie, die er aufgestellt hat. Ob sie beweisbar ist? Przygoda und Siwek sind jedoch zweifelsfrei polnische Nachnamen. Aus der Liste der 20.000 populärsten Nachnamen in Polen in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts, die auf Grundlage der PESEL-Datenbank (allgemeines elektronisches System zur Erfassung der Bevölkerung) erstellt wurde: http://www.futrega.org/etc/nazwiska.html, geht es hervor, dass in der damaligen Zeit in Polen fast 4000 Personen mit diesem Nachnamen (Przygoda) lebten. Das ist nicht wenig.
Ich empfehle dir jedoch zuerst weitere Vorfahren zu suchen, um den möglichen Familienursprung (so weit es geht) feststellen zu können. Vielleicht wirst du dabei auf die Lösung stoßen. Manchmal kann man nämlich anhand der alten Urkunden sehen, wie sich die Nachnamen verändert haben oder sogar wie sie entstanden sind.
Ansonsten würde ich dir raten, Nachnamenlexika zu nutzen, z. B. das von Kazimierz Rymut: "Nazwiska Polaków. Słownik historyczno-etymologiczny." Viele polnische Bücher kann man in den deutschen Stadt- bzw. Universitätsbibliotheken ausleihen oder per Fernleihe bestellen. Es gibt jedoch auch Ahnenforscher, die das von mir genannte Buch besitzen und die nach Anfrage die Informationen aus diesem Lexikon online einstellen, z.B hier: http://forgen.pl/forum/viewforum.php?f=92

Ich bin jedoch kein Experte auf diesem Gebiet und sehe mich nur als Übersetzerin. Ich hoffe, dass jemand mit mehr Erfahrung auf deine Fragen antworten wird.

Beste Grüße

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,

to bardzo odważna teoria. Czy da się ją jednak udowodnić? Nazwiska Przygoda i Siwek są jednak niewątpliwie polskimi nazwiskami. Z listy najpopularniejszych nazwisk wynika, że w latach 90. XX wieku w Polsce żyło prawie 4000 osób z tym nazwiskiem (Przygoda): http://www.futrega.org/etc/nazwiska.html. To nie mało.
Radzę Tobie najpierw odszukać kolejnych przodków, aby móc określić (na tyle, na ile to możliwe) miejsce pochodzenia rodziny. Czasami można bowiem na podstawie starych akt prześledzić zmiany formy nazwiska lub nawet stwierdzić jak powstało.
Poza tym radziłabym skorzystać ze słownika nazwisk, np. Kazimierza Rymuta: "Nazwiska Polaków. Słownik historyczno-etymologiczny." Wiele polskich książek można wypożyczyć w niemieckich bibliotekach miejskich lub uniwersyteckich, względnie zamówić w Wypożyczalni Międzybibliotecznej. Są też genealodzy, którzy posiadają wymienioną przeze mnie książkę i udzielają informacji, np. tutaj: http://forgen.pl/forum/viewforum.php?f=92
Nie jestem jednak ekspertem w tej dziedzinie, a tylko tłumaczem. Mam nadzieję, że uzyskasz odpowiedź od osoby z większym bagażem doświadczeń w tym zakresie.

Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 10:55 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo Magda,
vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen. Ich war gerade auf der Forgen-Seite, aber da ist alles auf polnisch, also schwer für mich, mich zurechtzufinden. Przygode/a habe ich nicht gefunden, aber Przygodzki. Das wird aber wohl nicht für mich zutreffen. Werde mich die nächsten Tage damit mal intensiver beschäftigen.

Zurück zu meinen väterlichen Wurzeln: meine Vorfahren sollen genannt sein bei der Przygode Mühle in Olszyna, hat mir ein Familienforscher mal mitgeteilt. Ich finde zwar den Ort Olszyna (der gar nicht so weit weg liegt von Korpysy), aber nicht die Mühle. Wie könnte ich da weiterkommen?

Beste Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Cześć,
dziękuję za szczegółowe wyjaśnienia. Byłem właśnie na stronie forgen.pl, ale tam wszystko jest po polsku, więc trudno jest mi się tam odnaleźć. Nie znalazłem nazwiska Przygode/a, ale za to Przygodzki, więc to chyba nie dotyczy mojego nazwiska. W najbliższym czasie zajmę się tym bardziej intensywnie.

Wracając do moich korzeni ze strony ojca: jeden genealog poinformował mnie, że podobno moi przodkowie zostali wymienieni przy młynie w Olszynie. Znalazłem wprawdzie Olszynę (która nie leży wcale tak daleko od wsi Korpysy), ale nie znalazłem młyna. Jak znaleźć informacje na ten temat?

Pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 11:35 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,
ich habe nach der Bedeutung des Nachnamens Przygoda im Forgen-Forum gefragt:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=92&t=16163

Achmeraner napisał(a):
meine Vorfahren sollen genannt sein bei der Przygode Mühle in Olszyna

Wie sollen wir diesen Satz verstehen? Sind hier irgendwelche Unterlagen gemeint? Wenn ja, welche?

Tłum. / Übers.

Część Dieter,
zapytałam na forum forgenu o znaczenie nazwiska Przygoda: http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=92&t=16163
Achmeraner napisał(a):
podobno moi przodkowie zostali wymienieni przy młynie w Olszynie.

Jak rozumieć to zdanie? Czy masz na myśli jakieś dokumenty? Jeżeli tak, to jakie?

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 12:11 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Nein, mir geht es darum heruaszufinden, wo diese "Przygoder Mühle" gelegen ist in der Ortschaft Olszyna. Auf den Karten, die ich mir heruntergeladen habe, ist sie nicht verzeichnet.
Unterlagen wird es vermutlich im Archiv in Poznan geben. Dort gibt es auch (laut online Angaben) eine Karte über das Dorf Ottosberg aus dem 19. Jahrhundert. Wenn ich wüsste, welche Qualität diese Karte hat (Schärfe der Darstellung), würde ich sie mir beim Archiv bestellen.

Beste Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Nie, chodzi mi o znalezienie informacji, gdzie w Olszynie znajdował się młyn Przygode. Na mapach, które pobrałem, nie jest on zaznaczony. Dokumenty znajdują się pewnie w archiwum w Poznaniu. Znajduje się tam także (według informacji online) mapa wsi Ottosberg z XIXw. Zamówiłbym kopię, gdybym wiedział jakiej jakości jest ta mapa (ostrość obrazu).

Pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 12:14 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Magda, vielen Dank für die Anfrage im Forgen-Forum. Ich bin neugierig, was dabei herauskommt...
Dieter

Tłum. / Übers.

Magdo, dziękuję bardzo za umieszczenie prośby na forum Forgenu. Jestem ciekawy, co z tego wyniknie...
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 22:54 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Achmeraner napisał(a):
Nein, mir geht es darum heruaszufinden, wo diese "Przygoder Mühle" gelegen ist in der Ortschaft Olszyna.

Dies war mir klar. Ich frage nur, woher diese Person die Informationen über die Mühle hatte? Vielleicht kann sie dir in dieser Hinsicht weiterhelfen?

Achmeraner napisał(a):
Wenn ich wüsste, welche Qualität diese Karte hat (Schärfe der Darstellung), würde ich sie mir beim Archiv bestellen.

Schreibe doch eine E-Mail an das Archiv in Posen. Die E-Mail-Adresse lautet: archiwum@poznan.ap.gov.pl. Ich glaube, dass das Archiv auch Englisch als Korrespondenzsprache akzeptiert.

Gruß

Tłum. / Übers.

Achmeraner napisał(a):
Nie, chodzi mi o znalezienie informacji, gdzie w Olszynie znajdował się młyn Przygode.

To jest jasne. Pytam tylko, skąd ta osoba miała informacje na temat młyna? Może ta osoba będzie mogła Tobie pomoc w tym względzie?

Achmeraner napisał(a):
Zamówiłbym kopię, gdybym wiedział jakiej jakości jest ta mapa (ostrość obrazu).

Napisz maila do APP. Adres mailowy to: archiwum@poznan.ap.gov.pl. Myślę, że archiwum akceptuje angielski jako język korespondencyjny.

Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2012, 22:55 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Achmeraner napisał(a):
Magda, vielen Dank für die Anfrage im Forgen-Forum. Ich bin neugierig, was dabei herauskommt...
Dieter

Tłum. / Übers.

Magdo, dziękuję bardzo za umieszczenie prośby na forum Forgenu. Jestem ciekawy, co z tego wyniknie...
Dieter


Hier bitte die übersetzte Antwort von Ewa:

Prygoda 1399 - von przygoda ‘Zufall, Gefahr’. 

Quelle: Kazimierz Rymut, 'Nazwiska Polaków. Słownik historyczno - etymologiczny, Wydawnictwo Naukowe DWN, Kraków 2001

Tłum. / Übers.

Tłumaczenie odpowiedzi na Forgenie.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2012, 12:31 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Vielen Dank für die Übersetzung. "Abenteuer" ist mir eindeutig lieber als "Zufall, Gefahr". Ich werde es verkraften.

An das Archiv werde ich ne mail schicken.

Zu "Przygoder Mühle in Olszyna": diese Bezeichnung stammt aus einem Kirchenbucheintrag. Dazu noch eine Ergänzung: der Ort Ottosberg soll ca. 1793 angelegt worden sein, ähnlich wie Reymannshof, Cäcilienthal und Marienthal. Dabei soll eine sogenannte Staatsdomäne (ein staatliches Landgut) aufgeteilt worden sein. Ein Teil der Ländereien hat der Naumann erhalten, daher die Bezeichnung Naumannshof. Einen anderen Teil der Reymann oder Reimann, daher Reymannshof. Reymann soll seine Ländereien wiederum weiter aufgeteilt haben und auf dfahren.en einzelnen Kolonien Familien angesetzt haben. Die einzelnen Kolonien sind nach den Vornamen seiner Kinder Otto(sberg), Cäcilie(nthal) und Marie(nthal) benannt worden. Das alles findet sich in den Aufzeichnungen des (evangelischen) Pastors Gotthold Rhode aus Schildberg, der das in einem zweisprachigen (deutsch-polnischen) Buch veröffentlicht hat. Das Buch habe ich bei meinem Besuch in Ostrzeszow im Jahre 2005 in einer Buchhandlung entdeckt und gekauft. Leider war ich nur einen Tag in der Gegend, habe aber auch Korpysy gesehen. Ich würde ganz gerne Kontakt zu dort wohnenden Heimatforscher bekommen, um mehr über die Geschichte von Korpysy (Ottosberg) und Ostrzeszow (Schildberg) zu erfahren.

Einstweilen schöne Grüße
Dieter


Tłum. / Übers.

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. "Przygoda" podoba mi się o wiele bardziej niż "przypadek, niebezpieczeństwo". To mogę znieść.

Wyślę e-maila do archiwum.

Co do "młyna Przygode w Olszynie": określenie to pochodzi z aktu księgi kościelnej. Do tego jeszcze dodam wyjaśnienie: miejscowość Ottosberg miała zostać założona w ok. 1793r., podobnie jak Reymannshof, Cäcilienthal i Marienthal. Podzielono wtedy ziemski majątek państwowy. Część dóbr ziemskich otrzymał Naumann, stąd nazwa Naumannshof. Inną część otrzymał Reymann lub Reimann, stąd Reymannshof. Reymann natomiast podzielił podobno swoje dobra ziemskie i przydzielił rodzinom poszczególne kolonie. Kolonie te otrzymały nazwy pochodzące od imion jego dzieci Otto(sberg), Cäcilie(nthal) i Marie(nthal). Wszystkie te informacje znajdują się w zapiskach (ewangelickiego) pastora Gottholda Rhode z Ostrzeszowa, który opublikował je w dwujęzycznej (niemiecko-polskiej) książce. Książkę odkryłem i kupiłem w jednej z księgarń podczas pobytu w Ostrzeszowie w 2005r. Niestety spędziłem w tej okolicy tylko jeden dzień, ale odwiedziłem Korpysy. Chętnie nawiązałbym kontakt z mieszkającymi tam osobami zajmującymi się historią regionu, aby dowiedzieć się więcej na temat historii Korpys (Ottosberg) i Ostrzeszowa (Schildberg).

Przesyłam pozdrowienia
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lis 2012, 09:09 
Offline

Dołączył(a): 27 wrz 2010, 17:20
Posty: 112
Hallo Dieter,

vllt. können Dir etwas die Messtischblätter von Polen nach der Przygoder Mühler weiterhelfen:

Korpysy müsste in der Nähe der Gemeinde Mixstadt (Mikstat) liegen, lt. gugle.
Dann gibt es hier http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=TK25 Messtischblätter u.a. von Polen.
Nr. 4473 (2568) öffnet die Karte aus der Umgebung von Mixstadt.
Dort findest Du, auf der Karte von 1911, ungefähr in der Mitte der Karte Przygodice.

Viele Grüße
Petra

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,

może pomocne okażą się Messtischblatty z Polski:
Według google Korpysy są położone koło gminy Mixstadt (Mikstat).
Tutaj znajdują się Messtischblatty między innymi z Polski:
Nr 4473 (2568) otwiera mapę z okolic Mikstatu. Na mapie z 1911r., mniej więcej w środku znajdziesz Przygodice.

Pozdrawiam
Petra

_________________
www.serwaty.de


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lis 2012, 12:26 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo Petra,
vielen Dank für den Hinweis auf die Messtischblätter. Die für Schildberg hatte ich mir schon vor einiger Zeit heruntergeladen. Mixstadt werde ich jetzt nachholen. Durch den Ort Przygodzice bin ich 2005 durchgefahren. Dort gab es einen Gedenkstein, der an das 600 jähirge Bestehen erinnerte (1403-2003). Interessant wäre natürlich, wie dieser ort damals entstanden ist und wie er zu seinem Namen kam. Ob das mit der Familie Przygode zu tun hat, wer weiß?
Beste Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Witaj Petro,
dziękuję bardzo za informację o Messtischblattach. Te z terenów Ostrzeszowa pobrałem już jakiś czas temu. Mapę Mikstatu pobiorę teraz. W 2005r. przejeżdżałem przez Przygodzice. Znajdował się tam kamień pamiątkowy, który upamiętniał 600-lecie istnienia (1403-2003). Interesujące byłoby poznanie historii powstania tej miejscowości i jej nazwy. Czy ma to coś wspólnego z rodziną Przygode, kto wie?
Pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lis 2012, 12:17 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,
vielleicht wäre es sinnvoll, deine Bitte an das Heimatmuseum in Ostrzeszów zu richten:
http://www.ostrzeszow.pl/asp/pl_start.a ... 4&strona=1

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,
może warto skierować Twoja prośbę do Muzeum Regionalnego w Ostrzeszowie: http://www.ostrzeszow.pl/asp/pl_start.a ... 4&strona=1

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lis 2012, 12:56 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Ich habe da schon mal hingeschrieben, auf Englisch, aber leider keine Antwort erhalten.

Beste Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Napisałem tam już w języku angielskim, ale nie otrzymałem odpowiedzi.
Pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2012, 21:45 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,
ich werde dort für dich in etwa einer Woche anrufen. Ich werde dann hier im Forum berichten, was ich herausgefunden habe.
Beste Grüße

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,
zadzwonię tam za ok. tydzień. Napiszę potem na forum, czego się dowiedziałam.
Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lis 2012, 10:36 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Magda, das ist aber sehr lieb von dir, danke!
Beste Grüße
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2012, 15:22 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo Magda,
ich habe an das Archiv in Poznan geschrieben und angefragt, was es kosten würde, Kopien von der "Gebäudersteuerrolle von Ottosberg" und vom "Zuteilungs- und Grenzvermessungsregister" zu bekommen und da hat man mir vom Archiv folgendes geantwortet, was ich allerdings nicht verstehe:
Archiwum Państwowe w Poznaniu informuje, że koszt wykonania skanów z akt: "Zuteilungs-und Grenzvermessungsregister von Ottosberg" i " Gebäudesteuerrolle Gemeinde von Ottosberg" wynosi 42 EURO ( 35 x 4 PLN za 35 skanów, 2 PLN za nośnik elektroniczny, 30 PLN opłaty bankowo-pocztowej ).
Jeżeli jest Pan zainteresowany zleceniem wykonania skanów tych akt, uprzejmie prosimy o wpłacenie powyższej kwoty na rachunek bankowy Archiwum Państwowego w Poznaniu, ul. 23 Lutego 41/43
Narodowy Bank Polski 0/0 Poznań
Nr ( IBAN ) PL 38 1010 1469 0031 3122 3100 0000 ( BIC ) NBPLPLPW.
Jednocześnie informujemy, że w związku z remontem magazynu, zbiory kartograficzne i zbiory recesów są czasowo niedostępne.
Ich wäre dankbar, wenn ich in etwa erfahren könnte, wofür ich da 42 € zahlen soll.

Schöne Grüße
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2012, 16:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Es sind insgesamt 35 Seiten in den zwei Dokumenten, und die Scans kosten 4 Zloty (also ungef. 1 Euro) pro Scan, es ist nicht besonders teuer.

Der Rest sind: 2 Zloty fuer den Disk, 30 Zloty fuer Bankgebuehren. Alles muss auf das angegebene Konto ueberwiesen werden, andere Zahlungsoptionen sind leider nicht akzeptiert.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2012, 10:17 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Vielen Dank Lukasz!
Verstehe ich das richtig: ich muss jetzt nur die 42 € überweisen, danach schickt das Archiv mir automatisch die scans. Mehr muss ich nicht machen, auch kein extra Schreiben, oder?

Beste Grüße
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2012, 10:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sie 2008, 18:47
Posty: 964
Lokalizacja: Pępowo / Wrocław
W sprawie Dietera rozmawiałam z prezesem Towarzystwa Przyjaciół Ziemi Ostrzeszowskiej,moim znajomym.Pamiętają Dietera z pobytu w 2005r.Nie podał wtedy dat związanych z dziadkami.W Korpysach nikt już nie pamięta jego rodziny,nastąpiła wymiana pokoleń.Przeszkodą w kontaktach jest bariera językowa.Będą starali się mu pomóc, w miarę możliwości,zarówno Muzeum jak i Towarzystwo.

Tłum. / Übers.

Ich habe wegen Herrn Dieter mit meinem Bekannten, dem Vorsitzenden des Vereins der Freunde des Schildberger Landes gesprochen. Sie erinnern sich an den Aufenthalt von Dieter im Jahr 2005. Damals hat er die Daten über seine Großeltern nicht angegeben. In Korpysy erinnert sich keiner mehr an seine Familie, ein Generationswechsel ist vollzogen. Ein Kommunikationshindernis stellt die Sprachbarriere dar. Sie werden nach Möglichkeit versuchen ihm zu helfen, und zwar sowohl das Museum als auch der Verein.

_________________
Pozdrawiam.
Barbara


"Gdzie się człowiek ulągnie,tam ciągnie".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2012, 12:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3785
Achmeraner napisał(a):
Vielen Dank Lukasz!
Verstehe ich das richtig: ich muss jetzt nur die 42 € überweisen, danach schickt das Archiv mir automatisch die scans. Mehr muss ich nicht machen, auch kein extra Schreiben, oder?



Ja, so ist es genau. Aber sicher ist sicher, ich wuerde auch eine Email schreiben, mit der angehaengten Quittung, dann weiss man im Archiv frueher dass es gemacht wurde.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2012, 12:41 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Alles klar, mache ich so. Danke!
Dieter :D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2012, 21:57 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
pepowianka napisał(a):
W sprawie Dietera rozmawiałam z prezesem Towarzystwa Przyjaciół Ziemi Ostrzeszowskiej,moim znajomym.Pamiętają Dietera z pobytu w 2005r.Nie podał wtedy dat związanych z dziadkami.W Korpysach nikt już nie pamięta jego rodziny,nastąpiła wymiana pokoleń.Przeszkodą w kontaktach jest bariera językowa.Będą starali się mu pomóc, w miarę możliwości,zarówno Muzeum jak i Towarzystwo.

Tłum. / Übers.

Ich habe wegen Herrn Dieter mit meinem Bekannten, dem Vorsitzenden des Vereins der Freunde des Schildberger Landes gesprochen. Sie erinnern sich an den Aufenthalt von Dieter im Jahr 2005. Damals hat er die Daten über seine Großeltern nicht angegeben. In Korpysy erinnert sich keiner mehr an seine Familie, ein Generationswechsel ist vollzogen. Ein Kommunikationshindernis stellt die Sprachbarriere dar. Sie werden nach Möglichkeit versuchen ihm zu helfen, und zwar sowohl das Museum als auch der Verein.


Ganz herzlichen Dank für die Information. In dem früheren Haus meiner Großeltern lebte 2005 eine Familie Rokicka. Herr Rokicka hat mir vor einigen Jahren ein paar Fotos der Familie Przygoda zugeschickt, die er im Haus gefunden hat. Vielleicht findet sich auf den Dachböden in Korpysy ja noch das eine oder andere Foto. Ich wäre sehr dankbar, wenn das Museum und der Verein etwas für mich heruasfinden bzw. mir helfen könnte.
Schöne Grüße aus Deutschland
Dieter

Tłum. / Übers.

Serdecznie dziękuję za informacje. W 2005r. w byłym domu moich dziadków mieszkała rodzina o nazwisku Rokicka. Pan Rokicka znalazł przed laty w domu kilka zdjęć rodziny Przygoda i wysłał mi je. Może na strychach domów w Korpysach znajdą się jeszcze jakieś zdjęcia. Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby Muzeum lub Towarzystwo dowiedziało się czegoś dla mnie lub mogło mi pomoc.
Serdeczne pozdrowienia z Niemiec
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2012, 22:23 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Hallo Dieter,
erholt und mit neuem Elan melde ich mich nach dem Urlaub zurück.
Ich habe dir vor dem Urlaub angeboten, das Museum in Ostrzeszów anzurufen.
Es sieht jedoch mittlerweile so aus, als wäre meine Hilfe in diesem Fall überflüssig. Ich glaube, es wäre angebracht, jetzt weiter auf Informationen von Barbara bzw. seitens des Museums oder des Vereins zu warten.
Und noch einen Tipp möchte ich dir geben. Ich würde dir raten, bei Besuchen dieser Art in Polen und damit verbundenen Verständigungsschwierigkeiten immer einen Dolmetscher aus der Gegend zuzuziehen. Viele Übersetzer in Polen haben schon Internetseiten und man kann sie leicht finden. Was die Kosten angeht, so sind Dienstleistungen der Dolmetscher in Polen immer noch viel billiger als in Deutschland.
Gruß

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,
przed urlopem proponowałam Tobie, że zadzwonię do Muzeum w Ostrzeszowie. Wygląda jednak na to, że moja pomoc jest zbędna. Myślę, że należałoby teraz poczekać na informację od Barbary wzgl. Muzeum lub Towarzystwa.
I jeszcze jedna wskazówka. Przy okazji tego typu wizyt w Polsce radziłabym skorzystać z pomocy miejscowego tłumacza ustnego. Wielu tłumaczy w Polsce ma już strony internetowe i łatwo można ich znaleźć. Jeśli chodzi o kwestię finansową, to usługi tłumaczy w Polsce są nadal o wiele tańsze niż w Niemczech.
Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2012, 23:11 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo Magda,
jetzt würde ich so eine Reise auch anders vorbereiten. Damals war das mehr eine spontane Aktion, als ich kurzfristig zusammen mit einem Freund meine damals 96-jährige Tante (von deren Existenz ich erst kurz zuvor erfahren hatte) in Srem zu besuchen. Es waren damals auch nur 2 Übernachtungen möglich. Den ersten Tag verbrachten wir bei meiner Tante, den zweiten Tag fuhren wir die über 100 km nach Korpysy und Ostrzeszow. Dort hatten wir insgesamt nur 3 Stunden, um so viel wie möglich zusehen, bevor wir noch am gleichen Tag wieder nach Srem zurückgefahren sind. Damals konnten auch die Möglichkeiten des Internets noch nicht so intensiv genutzt, sondern man musste Briefe schreiben, was natürlich Zeit in Anspruch nahm, wenn sie beantwortet wurden. Dennoch bin ich mit dem Ergebnis der Reise zufrieden: ich habe Hunderte von Fotos gemacht, habe den Ort Korpysy gefunden und das ehemalige Elternhaus meines Vaters gesehen. Ich habe das damals schon gesagt und sage es auch heute noch: es ware eine Reise zu meinen polnischen Wurzeln und ich bin froh, dass ich sie gemacht habe. Auch, weil mein Vater eine solche Reise - auch nach der Wende - bis zu seinem Tod stets abgelehnt hat.
Ich bin gespannt, was da aus Ostrzeszow an Neuigkeiten für mich herausspringt.
Schöne Grüße
Dieter

Tłum. / Übers.

Cześć Magdo,
teraz też inaczej zaplanowałbym taki wyjazd. Wtedy był to bardziej spontaniczny wyjazd. Pojechałem razem z moim przyjacielem do Śremu odwiedzić moja 96-letnią ciocię (o której istnieniu dowiedziałem się na krótko przed wyjazdem). Mogłem wtedy zostać na dwie noce. Pierwszy dzień spędziliśmy u mojej cioci, a na drugi dzień pojechaliśmy te ponad 100km do Korpys i Ostrzeszowa. Spędziliśmy tam w sumie tylko 3 godziny, by zobaczyć jak najwięcej jeszcze przed powrotem do Śremu. Wtedy nie można było tak intensywnie korzystać z możliwości internetu i trzeba było pisać listy, co oczywiście zajmowało dużo czasu, jeżeli na nie odpowiedziano. Mimo to jestem zadowolony z rezultatów: zrobiłem setki zdjęć, znalazłem Korpysy i widziałem dom rodzinny mojego ojca. Wtedy już to powiedziałem i mówię to także dziś: była to podróż do moich polskich korzeni i cieszę się że pojechałem. Także z tego powodu, że mój ojciec, także po przemianach ustrojowych i aż do śmierci, nie chciał wybrać się w taką podróż.
Jestem ciekawy jakie nowych informacje nadejdą z Ostrzeszowa.
Serdecznie pozdrawiam
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2013, 12:22 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
Hallo Magda,
melde mich nach langer Zeit mal wieder. Ich habe leider bis heute nichts gehört, weder von Barbara noch von dem Verein, den sie angesprochen hat und auch nicht von dem Museum.
Winterliche Ostergrüße
Dieter

Tłum./Übers.

Cześć Mago,
zgłaszam się ponownie po dłuższym czasie. Niestety do dziś nie zgłosiła się do mnie ani Barbara, ani Towarzystwo, o którym wspominała, ani muzeum.
Przesyłam zimowe pozdrowienia
Dieter


magandbet napisał(a):
Hallo Dieter,
erholt und mit neuem Elan melde ich mich nach dem Urlaub zurück.
Ich habe dir vor dem Urlaub angeboten, das Museum in Ostrzeszów anzurufen.
Es sieht jedoch mittlerweile so aus, als wäre meine Hilfe in diesem Fall überflüssig. Ich glaube, es wäre angebracht, jetzt weiter auf Informationen von Barbara bzw. seitens des Museums oder des Vereins zu warten.
Und noch einen Tipp möchte ich dir geben. Ich würde dir raten, bei Besuchen dieser Art in Polen und damit verbundenen Verständigungsschwierigkeiten immer einen Dolmetscher aus der Gegend zuzuziehen. Viele Übersetzer in Polen haben schon Internetseiten und man kann sie leicht finden. Was die Kosten angeht, so sind Dienstleistungen der Dolmetscher in Polen immer noch viel billiger als in Deutschland.
Gruß

Tłum. / Übers.

Cześć Dieter,
przed urlopem proponowałam Tobie, że zadzwonię do Muzeum w Ostrzeszowie. Wygląda jednak na to, że moja pomoc jest zbędna. Myślę, że należałoby teraz poczekać na informację od Barbary wzgl. Muzeum lub Towarzystwa.
I jeszcze jedna wskazówka. Przy okazji tego typu wizyt w Polsce radziłabym skorzystać z pomocy miejscowego tłumacza ustnego. Wielu tłumaczy w Polsce ma już strony internetowe i łatwo można ich znaleźć. Jeśli chodzi o kwestię finansową, to usługi tłumaczy w Polsce są nadal o wiele tańsze niż w Niemczech.
Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2013, 21:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sie 2008, 18:47
Posty: 964
Lokalizacja: Pępowo / Wrocław
Witam.
Proponuję,aby Dieter napisał do muzeum w Ostrzeszowie i przypomniał swoje pytania oraz podał informacje pomocne do zidentyfikowania rodziny.
e-mail: muzeumostrzeszow@gmail.com

Tłum./Übers.

Hallo.
Ich schlage vor, dass Dieter an das Museum In Ostrzeszów schreibt und an sein Anliegen erinnert. Dabei sollte er auch Informationen angeben, die bei der Identifizierung der Familie hilfreich sein können.
E-Mail: muzeumostrzeszow@gmail.com

_________________
Pozdrawiam.
Barbara


"Gdzie się człowiek ulągnie,tam ciągnie".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 kwi 2013, 19:14 
Offline

Dołączył(a): 28 paź 2012, 11:39
Posty: 16
pepowianka napisał(a):
Witam.
Proponuję,aby Dieter napisał do muzeum w Ostrzeszowie i przypomniał swoje pytania oraz podał informacje pomocne do zidentyfikowania rodziny.
e-mail: muzeumostrzeszow@gmail.com

Tłum./Übers.

Hallo.
Ich schlage vor, dass Dieter an das Museum In Ostrzeszów schreibt und an sein Anliegen erinnert. Dabei sollte er auch Informationen angeben, die bei der Identifizierung der Familie hilfreich sein können.
E-Mail: muzeumostrzeszow@gmail.com


Hallo,
ich habe eine e-mail an das Museum geschrieben, allerdings auf deutsch
Beste Grüße
Dieter

Tłum./Übers.

Witam,
napisałem maila do muzeum, ale w języku niemieckim.
Pozdrowienia
Dieter


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 kwi 2019, 14:32 
Offline

Dołączył(a): 07 kwi 2019, 22:21
Posty: 8
Witaj Dieter,
Od ostatniego postu minęło sporo czasu. Jeśli interesuje Ciebie genealogia rodziny Przygoda z Ottoberg to proszę zgłoś się. Jestem obecnie w trakcie jej opracowania. Linia Ernsta Przygody i Katarzyny Siwek jest też uwzględniona w tym drzewie.
Pozdrawiam
Jacek Steindel


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 30 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 17 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL