Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10667
Strona 1 z 1

Autor:  jarzynkka57 [ 25 maja 2010, 17:23 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów ślubu

Witam!
Bardzo prosze o odczytanie wpisów do ksiąg. Nie wszystko mogę odczytać
poz 3 http:// http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... 3b45e.html
poz 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aab ... 07618.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... 0e618.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/447 ... cbc15.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/637 ... 067b1.html

Pozdrawiam Teresa

Autor:  Jaś [ 25 maja 2010, 20:03 ]
Tytuł:  Re:Odczytanie wpisów

Ad 1:
Ponieważ nie określiłaś czy chodzi o zapis trzeci z kolei czy numer trzeci odczytuję oba!

data: 30 Novembris (listopada) 1854
błogosławiący małżeństwo: ditto (Adalbertus Szubczyński)
młodzi: Thomas Kaluciński et Josepha Muszyńska de Pralinek
stan cywilny: ambo juvenes (oboje ... brak odpowiedniego słowa polskiego = kawaler i panna)
wiek: 34; 34
zgoda: cum consensu parentum (za zgodą rodziców)
zapowiedzi: Dominica 22, 23, 24 post Pentecostem (niedziela 22, 23, 24 po Pięćdziesiątnicy)
świadkowie Johannes Kowalik; Valent. Płoczyński

data: 11 februarii (lutego) 1855
błogosławiący małżeństwo: ditto (Adalbertus Szubczyński)
młodzi: Michael Posłuszny, Anna Jajowka de Pralinek
stan cywilny: ambo juvenes
wiek: 24; 20
zgoda: ex parte femina consensu judici d. Trzemeszno 6. Febru, 1855, No 2301
zapowiedzi: Dominica 5-ta et 6-to post Epifaniam
świadkowie: Andreas Pracki et Bartho. Swiedziński

ad 2 -3
data: 20 Novembris 1877
błogosławiący: x. Putraszewski
młodzi: Huba Kołybki. Michael Maciejewski, juvenis, agricola (kawaler, rolnik) de Komratowo par. Gąsawa cum
Anna Bronikowska, virgine (panną) filiae agricoli (córką rolnika) de Huby Kołybskie in ecclesia copulates
stan cywilny: sponsus juvenis sponsa virgo
wiek: 26, 22
zgoda: ex contractu civili
zapowiedzi: Dom. 24, 25, 26 post Pentec.
dyspensy: nulla (żadna)
świadkowie: Joannes Mazany Antonius Cegielski

Autor:  jarzynkka57 [ 25 maja 2010, 20:20 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z języka niemieckiego

Witam !
Serdecznie dziękuję. Nie pisałam które bo nie potrafiłam odczytać żadnego.
Pozdrawiam Teresa

Autor:  Jaś [ 25 maja 2010, 23:56 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z języka niemieckiego

ad 4.
26 novembris (listopada) 1849
"ratificavit ..." urzędowe fomuły
inter famatus Ignatuim ... (nazwiska nie potrafię odczytać: B ... kowski) - kolejne słowo, określające jego status również jest dla mnie nieczytelne
et Mariannam Bąkowska, viduam (wdową)
reszta zapisu w tej rubryce jest dla mnie nieczytelna
wiek: 33 ( a może 39); 26
rodzice: Jacobus, Anna; Ludvicus (?), Marianna
zapowiedzi: 24, 25 i 26 niedziela po Pięćdziesiątnicy
świadków nie potrafię odczytać

Drugi zapis na stronie jest trudniejszy - streszczając:
26.11.1849
... inter (miedzy) Joannem Maciejewski viduum (wdowcem) et Mariannam (resztę mozna tylko zgadywać)
wiek: 56; 42
rodzice: Michael et Marianna; Jacobus et Francisca
świadkowie: Adalberthus ...; Joannes M...; Casimirus Pierczyński; ...

Autor:  jarzynkka57 [ 26 maja 2010, 14:40 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z języka niemieckiego

Dziekuję. Naprawdę są ciężkie do odczytania

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/