Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10667 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jarzynkka57 [ 25 maja 2010, 17:23 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów ślubu |
Witam! Bardzo prosze o odczytanie wpisów do ksiąg. Nie wszystko mogę odczytać poz 3 http:// http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... 3b45e.html poz 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aab ... 07618.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... 0e618.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/447 ... cbc15.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/637 ... 067b1.html Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Jaś [ 25 maja 2010, 20:03 ] |
Tytuł: | Re:Odczytanie wpisów |
Ad 1: Ponieważ nie określiłaś czy chodzi o zapis trzeci z kolei czy numer trzeci odczytuję oba! data: 30 Novembris (listopada) 1854 błogosławiący małżeństwo: ditto (Adalbertus Szubczyński) młodzi: Thomas Kaluciński et Josepha Muszyńska de Pralinek stan cywilny: ambo juvenes (oboje ... brak odpowiedniego słowa polskiego = kawaler i panna) wiek: 34; 34 zgoda: cum consensu parentum (za zgodą rodziców) zapowiedzi: Dominica 22, 23, 24 post Pentecostem (niedziela 22, 23, 24 po Pięćdziesiątnicy) świadkowie Johannes Kowalik; Valent. Płoczyński data: 11 februarii (lutego) 1855 błogosławiący małżeństwo: ditto (Adalbertus Szubczyński) młodzi: Michael Posłuszny, Anna Jajowka de Pralinek stan cywilny: ambo juvenes wiek: 24; 20 zgoda: ex parte femina consensu judici d. Trzemeszno 6. Febru, 1855, No 2301 zapowiedzi: Dominica 5-ta et 6-to post Epifaniam świadkowie: Andreas Pracki et Bartho. Swiedziński ad 2 -3 data: 20 Novembris 1877 błogosławiący: x. Putraszewski młodzi: Huba Kołybki. Michael Maciejewski, juvenis, agricola (kawaler, rolnik) de Komratowo par. Gąsawa cum Anna Bronikowska, virgine (panną) filiae agricoli (córką rolnika) de Huby Kołybskie in ecclesia copulates stan cywilny: sponsus juvenis sponsa virgo wiek: 26, 22 zgoda: ex contractu civili zapowiedzi: Dom. 24, 25, 26 post Pentec. dyspensy: nulla (żadna) świadkowie: Joannes Mazany Antonius Cegielski |
Autor: | jarzynkka57 [ 25 maja 2010, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! Serdecznie dziękuję. Nie pisałam które bo nie potrafiłam odczytać żadnego. Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Jaś [ 25 maja 2010, 23:56 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z języka niemieckiego |
ad 4. 26 novembris (listopada) 1849 "ratificavit ..." urzędowe fomuły inter famatus Ignatuim ... (nazwiska nie potrafię odczytać: B ... kowski) - kolejne słowo, określające jego status również jest dla mnie nieczytelne et Mariannam Bąkowska, viduam (wdową) reszta zapisu w tej rubryce jest dla mnie nieczytelna wiek: 33 ( a może 39); 26 rodzice: Jacobus, Anna; Ludvicus (?), Marianna zapowiedzi: 24, 25 i 26 niedziela po Pięćdziesiątnicy świadków nie potrafię odczytać Drugi zapis na stronie jest trudniejszy - streszczając: 26.11.1849 ... inter (miedzy) Joannem Maciejewski viduum (wdowcem) et Mariannam (resztę mozna tylko zgadywać) wiek: 56; 42 rodzice: Michael et Marianna; Jacobus et Francisca świadkowie: Adalberthus ...; Joannes M...; Casimirus Pierczyński; ... |
Autor: | jarzynkka57 [ 26 maja 2010, 14:40 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziekuję. Naprawdę są ciężkie do odczytania |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |