Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11058
Strona 1 z 1

Autor:  zibip47 [ 21 paź 2015, 03:02 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak

Proszę o odczytanie danych drugiego świadka. Tam jest nazwisko Grześkowiak i słowo które nijak się daje się przełożyć na imię.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/6/ ... /#tabSkany Z góry dziękuje za pomoc. Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 22 paź 2015, 14:52 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa Bąk

To słowo to "rusticus" (wieśniak) i dotyczy pierwszego świadka.
Imienia Grzeskowiaka nie podano. Zapisano poniżej "itidem" (również, podobnie), co chyba oznacza, ze był także wieśniakiem.

Autor:  zibip47 [ 23 paź 2015, 01:09 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa Bąk

Bardzo dziękuję. Mam jeszcze jedna sprawę:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz 19
Jest to zgon mojego antenata po kądzieli. Początek zapisu jest dla mnie zrozumiały, nie potrafie zinterpretować zapisów od rubryki "conditio" i końcowe 3 rubryki.
Sprawa beznadziejna a tonący brzytwy sie chwyta. Nie ma aktu urodzenia . W aktach parafialnych urodzeń brak zapisow urodzeń od 23maja do 6 września 1802r co stwierdziłem po chyba 4krotnym przejrzeniu ksiąg. Jedna kończy sie na 23 maja a następna zaczyna sie 6 września 1802r. Może jakieś sugestie dające mi nadzieję :?:
Z góry dziękuję za poświecony czas. Pozdrawiam serdecznie. Zbyszek

Autor:  zibip47 [ 03 lis 2015, 06:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak

Bardzo proszę o pomoc. Krucho u mnie łaciną i każda próba odczytania może być dla mnie cenną wskazówką.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz. 19
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję! Zbyszek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/