Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu chrztu - Lisiecki
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11091
Strona 1 z 1

Autor:  jagodziank60 [ 05 lis 2015, 20:18 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu chrztu - Lisiecki

Witam.
Proszę o przetłumaczenie w całości poniższego aktu urodzenia, jak się domyślam:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/oQyO ... tvAWZlobA6

Autor:  Bartek [ 05 lis 2015, 20:40 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Link nie działa.

Autor:  jagodziank60 [ 05 lis 2015, 20:45 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Upss, poprawiam, bo przed wysłaniem sprawdzałam, chyba coś pokręciłam w naciskaniu :?

Autor:  jagodziank60 [ 05 lis 2015, 21:01 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Witam ponownie i jeszcze raz próbuję wkleić link do zdjęcia. Już wiem, co zrobiłam nie tak, ale cóż....ciągle się uczę...

http://images76.fotosik.pl/47/d12417de75b9844amed.jpg

Proszę o przetłumaczenie aktu, chyba urodzenia, w całości.

Autor:  Bartek [ 05 lis 2015, 21:16 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Słabe zdjęcie. Najważniejsze dane brzmią tak:

18 IV chrzest Wojciecha syna sławetnych Pawła i Marianny z Kiełbasów Lisieckich zam. we wsi Kwilin, ur. dziś o godzinie [...] po południu. Chrzestni: Franciszek W[...]al i Franciszka Kiełbalina [?].

Autor:  jagodziank60 [ 05 lis 2015, 21:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Bartku, bardzo dziękuję za ekspresowe tłumaczenie, tego, co udało Ci się dojrzeć. Rzeczywiście zdjęcie fatalne, ale może teraz będzie lepsze. Chodzi mi też o rok urodzenia. Proszę o wyrozumiałość:)

http://avatars.zapodaj.net/images/2984eb6114f1.jpg

Autor:  Bartek [ 05 lis 2015, 21:51 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Rok 1840.

Autor:  jagodziank60 [ 05 lis 2015, 22:01 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

Bartku, bardzo dziękuję :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/