Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie wyrazu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11256 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | petrograf [ 28 lis 2015, 09:50 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie wyrazu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrazu "degens", figurującego w rubryce "Status et Professis Patris" (dotyczy Wincentego Ługowskiego) w poniższych aktach z par. Raszków: Akty zgonu: marzec, maj, 1825 r. http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... RoC0YyPhSQ Numery: 5 - Antonina i 9 - Constantinus Leo Akt urodzenia: wrzesień 1826 r. http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... 4vKfa38kYw Numer: 37 Z góry serdecznie dziękuję Marek Muszyński <musz.mar@gmail.com> |
Autor: | petrograf [ 01 gru 2015, 10:45 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie wyrazu c.d. |
Może przetłumaczenie wyrazu "degens", o które prosiłem uprzednio, ułatwi dodatkowa informacja, że w dwu innych dokumentach Wincenty Ługowski figurował jako ekonom (aeconomus) i był tytułowany jako Urodzony Pan (Generosus Dominus). Może więc ten wyraz to zbitka-skrót: de generosus? Marek Muszyński |
Autor: | Bartek [ 01 gru 2015, 11:39 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie wyrazu |
Pierwszy raz widzę takie określenie w metrykach. Degens (od czas. dego) znaczy tyle co przebywający, tutaj być może czasowo przebywający, bo widzę więcej osób w tej parafii tak określonych. |
Autor: | petrograf [ 01 gru 2015, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie wyrazu |
Panie Bartku! Bardzo dziękuję za tę sugestię. Myślę, że w 100% ma Pan rację. A swoją drogą straszny minimalista z księdza, który dokonał tego zapisu. Pozdrawiam serdecznie z Krakowa Marek M. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |