Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie wyrazu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11256
Strona 1 z 1

Autor:  petrograf [ 28 lis 2015, 09:50 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie wyrazu

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrazu "degens", figurującego w rubryce "Status et Professis Patris" (dotyczy Wincentego Ługowskiego) w poniższych aktach z par. Raszków:
Akty zgonu: marzec, maj, 1825 r.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... RoC0YyPhSQ
Numery: 5 - Antonina i 9 - Constantinus Leo

Akt urodzenia: wrzesień 1826 r.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... 4vKfa38kYw
Numer: 37

Z góry serdecznie dziękuję
Marek Muszyński <musz.mar@gmail.com>

Autor:  petrograf [ 01 gru 2015, 10:45 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie wyrazu c.d.

Może przetłumaczenie wyrazu "degens", o które prosiłem uprzednio, ułatwi dodatkowa informacja, że w dwu innych dokumentach Wincenty Ługowski figurował jako ekonom (aeconomus) i był tytułowany jako Urodzony Pan (Generosus Dominus). Może więc ten wyraz to zbitka-skrót: de generosus?
Marek Muszyński

Autor:  Bartek [ 01 gru 2015, 11:39 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie wyrazu

Pierwszy raz widzę takie określenie w metrykach. Degens (od czas. dego) znaczy tyle co przebywający, tutaj być może czasowo przebywający, bo widzę więcej osób w tej parafii tak określonych.

Autor:  petrograf [ 01 gru 2015, 15:56 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie wyrazu

Panie Bartku!
Bardzo dziękuję za tę sugestię. Myślę, że w 100% ma Pan rację. A swoją drogą straszny minimalista z księdza, który dokonał tego zapisu.
Pozdrawiam serdecznie z Krakowa
Marek M.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/