Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11634
Strona 1 z 1

Autor:  kFiatek [ 23 sty 2016, 15:02 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie

Łacina jest mi całkiem obca stąd prośba o przetłumaczenie poniższych dokumentów

Akt chrztu Jana Marciniaka - https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A6ABFB

Akt zgonu Jana Marciniaka poz.51 - co jest napisane pod słowem Września i co znaczy wpis w przedostatniej kolumnie ?
https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A56D3F

Akt ślubu Jana Marciniaka - co się da odczytać prócz nazwisk ?
https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A5DCDF

Autor:  agata1 [ 24 sty 2016, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

1.Roku 1884 dnia 20.12.zostało ochrzczone dziecko imieniem Jan, które urodziło się 18.12 o godz 7 rano z Macieja Marciniaka komornika i Jadwigi Kubiak ( skrót oznacza legalnych małżonków). Chrzestni Stanisław Kubiak parobek i Jadwiga Przybyła komornica, obydwoje z Gorzyc.

2.Co jest napisane pod września też nie potrafię odczytać, a na końcu ex uxore tzn żona zgłosiła zgon

3.Jan Marciniak kawaler z Barda? z Franciszką Kobielak panną z Psar Olędrów, kawaler miał 30 a panna 21 lat, oboje katolicy, dalej kiedy były zapowiedzi , świadkowie i skąd byli świadkowie.

Ekspertką nie jestem, przetłumaczyłam jak umiałam
Pozdrawiam
Agata

Autor:  kFiatek [ 24 sty 2016, 18:23 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję Agato :)

Autor:  Bartek [ 24 sty 2016, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

ad 2)
nosocomium - szpital

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/