Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11634 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kFiatek [ 23 sty 2016, 15:02 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie |
Łacina jest mi całkiem obca stąd prośba o przetłumaczenie poniższych dokumentów Akt chrztu Jana Marciniaka - https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A6ABFB Akt zgonu Jana Marciniaka poz.51 - co jest napisane pod słowem Września i co znaczy wpis w przedostatniej kolumnie ? https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A56D3F Akt ślubu Jana Marciniaka - co się da odczytać prócz nazwisk ? https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=56A5DCDF |
Autor: | agata1 [ 24 sty 2016, 15:54 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
1.Roku 1884 dnia 20.12.zostało ochrzczone dziecko imieniem Jan, które urodziło się 18.12 o godz 7 rano z Macieja Marciniaka komornika i Jadwigi Kubiak ( skrót oznacza legalnych małżonków). Chrzestni Stanisław Kubiak parobek i Jadwiga Przybyła komornica, obydwoje z Gorzyc. 2.Co jest napisane pod września też nie potrafię odczytać, a na końcu ex uxore tzn żona zgłosiła zgon 3.Jan Marciniak kawaler z Barda? z Franciszką Kobielak panną z Psar Olędrów, kawaler miał 30 a panna 21 lat, oboje katolicy, dalej kiedy były zapowiedzi , świadkowie i skąd byli świadkowie. Ekspertką nie jestem, przetłumaczyłam jak umiałam Pozdrawiam Agata |
Autor: | kFiatek [ 24 sty 2016, 18:23 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Dziękuję Agato |
Autor: | Bartek [ 24 sty 2016, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
ad 2) nosocomium - szpital |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |