Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12002 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | RyBy [ 10 mar 2016, 11:41 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Dzień Dobry Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z parafii Piłka. https://dysk.onet.pl/link/m62EL#. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 mar 2016, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Dnia 5 marca 1809 roku Został przyniesiony do Chrztu Św. syn mieszkańca Jana Banasia i Reginy Błochowianki prawowitych małżonków urodzony dnia trzeciego tegoż miesiąca i tegoż roku, któremu dano imię Kazimierz. Chrzestnymi zostali kawaler Bartłomiej Błoch z Piłki i panna Dorota Baneczunka z Pęckowa. Dnia 16 września 1810 roku Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Chryzostoma z prawowitych rodziców Jana Banasia mieszkańca Piłki i Reginy z Błochów urodzone dnia trzynastego tegoż miesiąca i tegoż roku. Chrzestni - Kazimierz Przybyła mieszkaniec tutejszy i panna Anna Maria z Szulzów stąd. |
Autor: | RyBy [ 11 mar 2016, 08:07 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Wielkie Dzięki |
Autor: | RyBy [ 31 mar 2016, 14:11 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktów |
Dzień Dobry Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z parafii Piłka - (chyba) akt ślubu Jana Banaś i Reginy Błochowianki - akt urodzenia (chyba) Adama Banaś https://dysk.onet.pl/link/m62EL# |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 mar 2016, 15:52 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Pierwszy z dokumentów to akt chrztu Kazimierza, co już zostało przetłumaczone wcześniej przeze mnie. Drugi dokument: Nr 31 Drasko dnia 24 tego miesiąca Ochrzcił ten sam Adama i Jana bliźnięta urodzone dnia 23 o godzinie trzeciej rano, dzieci komornika Chryzostoma Banasia i Zofii Kozy, prawowitych małżonków. Chrzestni pierwszego Franciszek Białkowski i Zofia Dróźdź, chrzestni drugiego Jakub Jechalik i Rozalia Jusko. |
Autor: | RyBy [ 01 kwi 2016, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Przepraszam i dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | RyBy [ 23 cze 2016, 10:30 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Dzień Dobry Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów. Czy one mogą dotyczyć jednej osoby? https://dysk.onet.pl/link/cf462113bd409 ... 45e180551#. Robert Banaś |
Autor: | Auriga [ 02 lip 2016, 00:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
To nie jest ta sama osoba: (1841) 24 lipca urodził się Jakub, syn Chryzostoma (1843) 26 października zmarł Jan, syn Chryzostoma; wiek zmarłego określono na 11 miesięcy Pozdrowienia. Allan |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 lip 2016, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
RyBy napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów. Czy one mogą dotyczyć jednej osoby? https://dysk.onet.pl/link/cf462113bd409 ... 45e180551#. Nr 89 Drasko dnia 25 tegoż [miesiąca] Ten sam ochrzcił Jakuba, urodzonego dnia 24 lipca o godzinie 2 o poranku syna Chryzostoma Banasia i Zuzanny Kozy, prawowitych małżonków. Chrzestni: Andrzej Drozd i Marianna Biatkowska. Drasko Dnia 26 października o godzinie 9 wieczorem zmarło dziecko Jan, syn chałupnika Chryzostoma Banasia, w wieku 11 miesięcy, pochowany na cmentarzu draskim, ubogi. Zgadzam się z Allanem vel Marianem, że to nie ta sama osoba. Nie zgadzają się imiona i wiek. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |