Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie_akt ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12032 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Gośka27 [ 14 mar 2016, 13:23 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Witam serdecznie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie całego aktu. Szczególnie interesuje mnie informacja zawarta w nawiasie. http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Vaxp ... emlAAwX46Z z góry serdecznie dziękuję Gosia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 mar 2016, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Roku jak wyżej dnia jedenastego miesiąca lutego poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne Niedziele trzecią, czwartą po Trzech Królach i dziewiątą przed Wielkanocą nie znajdując żadnych przeszkód prawnych przewielebny Paweł Szczeszynski wikary i mansjonarz kawalera Macieja (Mateusza) Walęckiego ze wsi Skoraszewice syna wójta (którego zapowiedzi we właściwym kościele były, o czym świadectwo w tej księdze zostało dołączone) i pannę Katarzynę córkę karczmarza ze wsi Krzekotowice zapytawszy o wzajemną zgodę ogłosiłem związanymi małżeństwem i zgodnie ze zwyczajem Świętej Matki Kościoła pobłogosławiłem. Świadkami zostali Augustyn karczmarz i Bartłomiej Walęcki kmieć ze wsi Skoraszewice. |
Autor: | Bartek [ 14 mar 2016, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Szkoda, że zdjęcie już zniknęło, bo chciałbym zweryfikować dwie informacje. 1) IX niedziela przed Wielkanocą - zaintrygowała mnie ta nietypowa datacja. 2) W Skoraszewicach nie było wójta! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 mar 2016, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
1. Chyba, ze się zapędziłem i miało być "drugą, trzecią po Trzech Królach", ale potem Septuagesima 2. Jeżeli mnie pamięć nie myli zapisano: 'juvene(u)m de Skoraszewice filium sculteti" |
Autor: | Chrystian Orpel [ 14 mar 2016, 23:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Akurat niedawno napisałem dla siebie ten akt . Co do Macieja, na pewno jest : "de Skoraszewice sculteti filius juvenis " "Scultetus" jest odpowiednikem wyrazu "sołtys" ( ale konkretnie co to był "sołtys'" w Skoraszewicach , to już inna sprawa ...). Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Gośka27 [ 15 mar 2016, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie wrzucam jeszcze raz kopie aktu nie sądziłam, że może wzbudzić takie zainteresowanie http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/68HG ... I~dB8GJsgq Jako ciekawostkę dodam, że jest to ślub rodziców księdza Rocha Walęckiego, którego osoba pojawia się w bazie Wielkopolscy Księża. Pozdrawiam Gośka |
Autor: | Bartek [ 15 mar 2016, 10:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu |
Dziękuję. Czyli trzecia zapowiedź w Siedemdziesiątnicę czyli w pierwszą niedzielę Przedpościa. Choć teoretycznie nie da się wykluczyć, że jakiś ksiądz mógłby ją nazwać IX niedzielą przed Wielkanocą |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |