Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12104 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | wgorski10 [ 25 mar 2016, 15:56 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu do ksiąg metrykalnych, który dotyczy mojego prapradziadka Ferdynanda Karola Meltzera ur Tropau Silesia (to chyba Opava) i Henryki Amalii Birn ur. w Rojówce na nowosądecczyźnie. F. Meltzer był podporucznikiem żandarmerii. Pozycja 3 od góry na prawej stronie (10 październik). Szczególnie chodzi mi o wpis dodatkowy w prawym dolnym rogu (chyba proboszcza), oraz co oznacza słowo "pen" "pin" po nazwisku Meltzer. Jest tam też informacja o przejściu mojej praprababki na katolicyzm (nie mogę odcyfrować roku) i w związku z tym mam pytanie w jakich księgach może być informacja o tej konwersji. pozdrawiam Wojciech Górski link do strony z wpisem http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20839/pages/PL_1_301_839_0145.htm |
Autor: | Bartek [ 26 mar 2016, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
"pen" to pewnie skrót od pensionatus = pensjonowany Oboje przedłożyli świadectwa urodzenia, nadto oblubieniec dekret ministerstwa wojny z 18 IX 1869 nr 7121 "pensionatus tui" [wydaje mi się, że powinno być "sui" = dotyczący jego "pensji" tj. pewnie renty]. Informację o konwersji żydów umieszczano w księdze ochrzczonych. |
Autor: | wgorski10 [ 26 mar 2016, 13:40 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję, a nie wiesz przypadkiem gdzie znalazłbym te dekrety wojenne? |
Autor: | Bartek [ 26 mar 2016, 14:29 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Nie wiem, pierwszy raz się z tym spotykam. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |