Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12104
Strona 1 z 1

Autor:  wgorski10 [ 25 mar 2016, 15:56 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu do ksiąg metrykalnych, który dotyczy mojego prapradziadka Ferdynanda Karola Meltzera ur Tropau Silesia (to chyba Opava) i Henryki Amalii Birn ur. w Rojówce na nowosądecczyźnie. F. Meltzer był podporucznikiem żandarmerii. Pozycja 3 od góry na prawej stronie (10 październik). Szczególnie chodzi mi o wpis dodatkowy w prawym dolnym rogu (chyba proboszcza), oraz co oznacza słowo "pen" "pin" po nazwisku Meltzer.
Jest tam też informacja o przejściu mojej praprababki na katolicyzm (nie mogę odcyfrować roku) i w związku z tym mam pytanie w jakich księgach może być informacja o tej konwersji.
pozdrawiam Wojciech Górski
link do strony z wpisem http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20839/pages/PL_1_301_839_0145.htm

Autor:  Bartek [ 26 mar 2016, 10:08 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

"pen" to pewnie skrót od pensionatus = pensjonowany

Oboje przedłożyli świadectwa urodzenia, nadto oblubieniec dekret ministerstwa wojny z 18 IX 1869 nr 7121 "pensionatus tui" [wydaje mi się, że powinno być "sui" = dotyczący jego "pensji" tj. pewnie renty].

Informację o konwersji żydów umieszczano w księdze ochrzczonych.

Autor:  wgorski10 [ 26 mar 2016, 13:40 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję, a nie wiesz przypadkiem gdzie znalazłbym te dekrety wojenne?

Autor:  Bartek [ 26 mar 2016, 14:29 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Nie wiem, pierwszy raz się z tym spotykam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/