Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12560 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | petrograf [ 16 cze 2016, 08:04 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie |
Czy ktoś z Państwa spotkał się w aktach małżeństwa z określeniem pana młodego jako "virentis", a panny młodej jako "virentium"? Wyczuwam o co chodzi, ale jak to możliwie wiernie przetłumaczyć? Z góry dziękuję za odpowiedź Marek M. |
Autor: | Glass78 [ 19 cze 2016, 12:59 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Witam ! słowo virentis dosłowne tłumaczenie to ktoś za młody tu najwyraźniej do małżeństwa , jak nazwać jak określić? Za moich czasów nazywano takich "zielonymi" Pozdrawiam Marek |
Autor: | Bartek [ 20 cze 2016, 10:07 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Obstawiam błędny odczyt, proszę o zdjęcie. |
Autor: | petrograf [ 21 cze 2016, 08:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Panie Bartku, odczyt jest prawidłowy, bo pismo księdza jest wyjątkowo czytelne, a ponadto te słowa powtarzają się i w innych aktach. Co do zdjęcia, to mogę przesłać gdy poda Pan swego e-maila, bo na forum nie potrafię tego zrobić. Łączę pozdrowienia z Krakowa! Marek M. |
Autor: | Bartek [ 21 cze 2016, 09:44 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
OK, odezwę się na maila. Wyciąłem adres mailowy z posta, żeby Panu nie wlazł spam na konto. |
Autor: | Bartek [ 21 cze 2016, 13:55 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Na zdjęciach widzę: viventis - żyjącego/żyjącej viventium - żyjących |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |