Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12955
Strona 1 z 1

Autor:  Roksi [ 14 wrz 2016, 17:03 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Wyszkowskiego , miejscowość Wyszki, rok 1825 - akt 2 po lewej stronie:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0439.jpg
szczególnie ważny dla mnie zapis dot. ojca zmarłego Klemensa - Józef Wyszkowski (olim) syn Idziego? (vero nepotem)wnuk Macieja?
Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  Bartek [ 17 wrz 2016, 05:48 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

4 III 1825 ja Aleksander Prószyński, pleban kościoła parafialnego wyszkowskiego, pochowałem na cmentarzu powszechnym Klemensa syna szlachetnych Józefa, syna niegdy Idziego [makaronizm: Idii!] a wnuka Mateusza, i Józefaty, córki Marcina, Wyszkowskich, zmarłego 3 III br. w wieku 4 lat na gorączkę.

Autor:  Roksi [ 17 wrz 2016, 09:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bartku, pięknie dziękuję za przetłumaczenie.

Autor:  Auriga [ 17 wrz 2016, 10:10 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dla uzupełnienia:

Jeśli uwzględnić klasyczną budowę łacińskiego zdania i przebrnąć przez nagromadzone genetivy, to zmarłym jest: czteroletni Klemens, syn Józefa i Józefaty, szlachetnych Wyszkowskich, wnuk Mateusza, a prawnuk Idziego ze strony ojca i wnuk Marcina ze strony matki. Wyrażenie „Idii filii” (dopełniacz) odnosi się do Mateusza. Idius to skrócona forma greckiego imienia Aegidius.

Pozdrawiam. Allan

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/