Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12955 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Roksi [ 14 wrz 2016, 17:03 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Wyszkowskiego , miejscowość Wyszki, rok 1825 - akt 2 po lewej stronie: http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0439.jpg szczególnie ważny dla mnie zapis dot. ojca zmarłego Klemensa - Józef Wyszkowski (olim) syn Idziego? (vero nepotem)wnuk Macieja? Z góry serdecznie dziękuję. |
Autor: | Bartek [ 17 wrz 2016, 05:48 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
4 III 1825 ja Aleksander Prószyński, pleban kościoła parafialnego wyszkowskiego, pochowałem na cmentarzu powszechnym Klemensa syna szlachetnych Józefa, syna niegdy Idziego [makaronizm: Idii!] a wnuka Mateusza, i Józefaty, córki Marcina, Wyszkowskich, zmarłego 3 III br. w wieku 4 lat na gorączkę. |
Autor: | Roksi [ 17 wrz 2016, 09:32 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bartku, pięknie dziękuję za przetłumaczenie. |
Autor: | Auriga [ 17 wrz 2016, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dla uzupełnienia: Jeśli uwzględnić klasyczną budowę łacińskiego zdania i przebrnąć przez nagromadzone genetivy, to zmarłym jest: czteroletni Klemens, syn Józefa i Józefaty, szlachetnych Wyszkowskich, wnuk Mateusza, a prawnuk Idziego ze strony ojca i wnuk Marcina ze strony matki. Wyrażenie „Idii filii” (dopełniacz) odnosi się do Mateusza. Idius to skrócona forma greckiego imienia Aegidius. Pozdrawiam. Allan |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |