Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13020 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Roksi [ 28 wrz 2016, 23:22 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Pięknie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Niwińskiego i Marianny Malinowskiej - par. Bielsk, rok 1814 lub 1815 akt 2 od góry, po lewej stronie : Malinowo - Niwino Stare. http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0234.jpg |
Autor: | Auriga [ 22 paź 2016, 03:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam i przesyłam tłumaczenie metryki ślubuU Malinowo i Niwino Stare [Rok] tysiąc osiemset piętnasty. Dnia piętnastego listopada po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w odstępach niedziel, to jest 31 października, 7 listopada i 14 listopada, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, ani zmowy co do [zatajenia] wcześniej zmarłych dzieci, lub innych spraw podlegających karaniu, ja J. Chilkiewicz(?) PiK (proboszcz i komendarz) zapytałem szlachetnych [nobiles] Stefana Niwińskiego kawalera i Mariannę Malinowską pannę, parafian topczewskich, czy są wzajemnie zgodni, aby dobrowolnie połączyć się, a zawarte małżeństwo pobłogosławiłem według obrządku Świętego Kościoła-Matki w obecności świadków: szlachetnego [nobili]) Kacpra Malinowskiego i [J.B.?] Dionizego Niwińskiego. Uwaga: Nazwiska dwojga Malinowskich oraz Stefana Niwińskiego są poprzedzone tytułem nobiles, lub literą N., co oznacza stan szlachecki. Przed nazwiskiem Dionizego Niwińskiego jest inny tytuł w skrócie, którego nie potrafiłem odczytać, ale odnosi się raczej do niższego stanu, ponieważ na dwóch reprodukowanych stronicach znajdujemy go w kilku różnych zapisach. Zbieżność nazwisk z nazwami miejscowości nie jest przypadkowa. Allan |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 paź 2016, 08:19 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Wg mnie również przed Dionizym Niwińskim widnieje litera N, a właściwie 2. N. Przyjrzałem się pozostałym zapisom. Ksiądz wymieniając świadków zapisywał zazwyczaj: 1. imię nazwisko 2. imię nazwisko W wypadku tłumaczonego zapisu pominął "1" przed pierwszym z nich, co mogło Ciebie zmylić. |
Autor: | Roksi [ 22 paź 2016, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Pięknie dziękuję za tłumaczenie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |