Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13438 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | christophe kasperski [ 27 lis 2016, 19:50 ] |
Tytuł: | Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i ślubu |
prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... 05wenJHM00 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 lis 2016, 00:52 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
Wielebny Franciszek Spiczke wikary i beneficjant grodziski ochrzcił dziecko dwoma imionami Teodora Marcina, urodzonego dnia piątego obecnego [miesiąca] o godzinie siódmej wieczorem syna uczciwych rodziców rolnika Andrzeja Kasperka i Anny Jankowskiej, prawowitych małżonków. Chrzestnymi jego zostali przewielebny Kazimierz Winkler i sławetna Julianna Ciszewska. |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2016, 00:30 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
Bravo, wielka Dziekuje |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2016, 00:53 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
teraz slub to samo osoba maz i zona https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... 0xfazN1OWM cosumtum https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... HdfOE5EN0k i swiadek https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... TJJOWp3U2M Bardzo Dziekuje |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 lis 2016, 09:32 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
Proszę postępować zgodnie z zasadami obowiązującymi na forum: viewtopic.php?f=14&t=9021 W tym wypadku chodzi przede wszystkim o podanie linku źródłowego czyli bezpośredniego do dokumentu na http://www.szukajwarchiwach.pl Takie wycinanie, przycinanie i zamieszczanie na portalach to niepotrzebna robota. To także utrudnianie życia sobie i nam tłumaczom, bo potrzebujemy materiału porównawczego. |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2016, 15:10 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
to jest cale dokument https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... UJSWW13REE linie 10 , data 03 Maj Dziekuje |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 lis 2016, 15:35 ] |
Tytuł: | Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin |
Linki źródłowe wyglądają tak: http://szukajwarchiwach.pl/53/3312/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3312/0/6. ... sxej3Bu_sw Nr 10 dnia 3 maja 1846 roku ks. Michał Kluck* Teodor Kasperek kawaler i służący z Grodziska z Rozalią Choynacką panną mieszkającą przy matce w Grodzisku On - lat 26, wyznania katolickiego Ona - lat 23, wyznania katolickiego Ślub za zgodą sądową ze strony narzeczonej i za zgodą wojskową ze strony narzeczonego Zapowiedzi - 19, 26 kwietnia i 3 maja Świadkowie - Sebastian Rutkowski zagrodnik i Wawrzyn Szermer, wszyscy z Grodziska * http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=1933 |
Autor: | christophe kasperski [ 08 gru 2016, 13:58 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl |
mam pytanie, niestety nie mam dziecia, ale co to moze byc ? patroni: Augustin Martini justician de Grozisk et Maria Scholtz "horedfae bonorum Grodzisk" ? nie wiem i noe mam zdiecja za "horedfae bonorum" ? Dziekuje |
Autor: | Bartek [ 08 gru 2016, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl |
justiciarius - radca prawny haeredissa bonorum - dziedziczka dóbr |
Autor: | christophe kasperski [ 08 gru 2016, 17:58 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl |
Bartek napisał(a): justiciarius - radca prawny haeredissa bonorum - dziedziczka dóbr Wileka Dziekuje |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |