Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13438
Strona 1 z 1

Autor:  christophe kasperski [ 27 lis 2016, 19:50 ]
Tytuł:  Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i ślubu

prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... 05wenJHM00

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lis 2016, 00:52 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

Wielebny Franciszek Spiczke wikary i beneficjant grodziski ochrzcił dziecko dwoma imionami Teodora Marcina, urodzonego dnia piątego obecnego [miesiąca] o godzinie siódmej wieczorem syna uczciwych rodziców rolnika Andrzeja Kasperka i Anny Jankowskiej, prawowitych małżonków. Chrzestnymi jego zostali przewielebny Kazimierz Winkler i sławetna Julianna Ciszewska.

Autor:  christophe kasperski [ 29 lis 2016, 00:30 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

Bravo, wielka Dziekuje

Autor:  christophe kasperski [ 29 lis 2016, 00:53 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

teraz slub to samo osoba

maz i zona
https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... 0xfazN1OWM

cosumtum
https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... HdfOE5EN0k

i swiadek
https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... TJJOWp3U2M

Bardzo Dziekuje

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 lis 2016, 09:32 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

Proszę postępować zgodnie z zasadami obowiązującymi na forum:
viewtopic.php?f=14&t=9021


W tym wypadku chodzi przede wszystkim o podanie linku źródłowego czyli bezpośredniego do dokumentu na http://www.szukajwarchiwach.pl
Takie wycinanie, przycinanie i zamieszczanie na portalach to niepotrzebna robota. To także utrudnianie życia sobie i nam tłumaczom, bo potrzebujemy materiału porównawczego.

Autor:  christophe kasperski [ 29 lis 2016, 15:10 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

to jest cale dokument

https://drive.google.com/open?id=0BxfDv ... UJSWW13REE


linie 10 , data 03 Maj

Dziekuje

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 lis 2016, 15:35 ]
Tytuł:  Re: prosba o odczytnie i przetłumaczenie akta urodziny latin

Linki źródłowe wyglądają tak:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3312/0/6. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/3312/0/6. ... sxej3Bu_sw


Nr 10
dnia 3 maja 1846 roku
ks. Michał Kluck*
Teodor Kasperek kawaler i służący z Grodziska z Rozalią Choynacką panną mieszkającą przy matce w Grodzisku
On - lat 26, wyznania katolickiego
Ona - lat 23, wyznania katolickiego
Ślub za zgodą sądową ze strony narzeczonej i za zgodą wojskową ze strony narzeczonego
Zapowiedzi - 19, 26 kwietnia i 3 maja
Świadkowie - Sebastian Rutkowski zagrodnik i Wawrzyn Szermer, wszyscy z Grodziska


* http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=1933

Autor:  christophe kasperski [ 08 gru 2016, 13:58 ]
Tytuł:  Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl

mam pytanie, niestety nie mam dziecia,

ale co to moze byc ?

patroni:

Augustin Martini justician de Grozisk et Maria Scholtz "horedfae bonorum Grodzisk"

? nie wiem i noe mam zdiecja za "horedfae bonorum" ?

Dziekuje ;-)

Autor:  Bartek [ 08 gru 2016, 17:35 ]
Tytuł:  Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl

justiciarius - radca prawny
haeredissa bonorum - dziedziczka dóbr

Autor:  christophe kasperski [ 08 gru 2016, 17:58 ]
Tytuł:  Re: Prosba o odczytanie i przetłumaczenie akta urodziny i śl

Bartek napisał(a):
justiciarius - radca prawny
haeredissa bonorum - dziedziczka dóbr


Wileka Dziekuje

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/