Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stasiers
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13909
Strona 1 z 1

Autor:  halina9 [ 30 sty 2017, 14:56 ]
Tytuł:  prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stasiers

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie transkrypcji zapisu urodzenia Jana Stasierskiego w 1771r. w Mikstacie:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5f212a6cc3f18c17
Pozdrawiam serdecznie
Halina9

Autor:  halina9 [ 13 lut 2017, 09:30 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas

Witam!
Serdecznie ponawiam moją prośbę z 30.1.2017r. o przetłumaczenie transkrypcji zapisu urodzenia Jana Stasierskiego w 1771r. w Mikstacie
Pozdrawiam
halina 9

Autor:  Auriga [ 13 lut 2017, 11:26 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas

Tłumaczenie odrysowanego tekstu:

Mikstat 1770.
17 listopada. Salomea urodzona z prawego łoża, ochrzczona przez tego co wyżej. Jej rodzicami sławetny Paweł Kałuszny i Katarzyna ze Stasierskich.

Październik 14; zmarł
Marki 1771. Jan Boży urodzony z prawego łoża, ochrzczony przez tego co wyżej. Jego rodzicami sławetny Piotr Stasierski i Teresa, legalni małżonkowie. Chrzestni: Aleksy Stasierski

Uwaga: św Jan Boży, patron szpitali, założyciel zakonu Bonifratrów (8 marca)
Pozdrawiam. Allan

Autor:  halina9 [ 13 lut 2017, 15:28 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas

Witaj Allan!
Bardzo dziękuję za tłumaczenie - ale czyżby transkrypcja zapisu dot Jana, nie dotyczyła jego urodzenia? Dane te były spisane z księgi urodzeń parafii Mikstat, w której nie ma miejscowości Marki. Przepraszam,ale może te Marti - to nie Marki a Marzec ? O ile się nie mylę chrzestnych podaje się w zapisie chrztów. Przepraszam bardzo, że pozwoliłam sobie na może niepotrzebne komentarze, uwagi do Twojego tłumaczenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/7cc54b8b7704b28c
serdecznie pozdrawiam
halina9

Autor:  Auriga [ 13 lut 2017, 20:10 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas

Wobec tego odczytujemy nie „Octobris” (8-bris), lecz „8 die Martii”, czyli urodził się dnia ósmego marca. Po tym dopisano „obiit 14”, a więc zmarł czternastego (tego samego miesiąca). Pozdrawiam Allan

Autor:  halina9 [ 14 lut 2017, 09:06 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas

Witaj Allan!
Dziękuję bardzo za korektę tłumaczenia.
z wyrazami szacunku i pozdrowieniami
halina9

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/