Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stasiers http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13909 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | halina9 [ 30 sty 2017, 14:56 ] |
Tytuł: | prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stasiers |
Witam serdecznie! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie transkrypcji zapisu urodzenia Jana Stasierskiego w 1771r. w Mikstacie: http://www.fotosik.pl/zdjecie/5f212a6cc3f18c17 Pozdrawiam serdecznie Halina9 |
Autor: | halina9 [ 13 lut 2017, 09:30 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas |
Witam! Serdecznie ponawiam moją prośbę z 30.1.2017r. o przetłumaczenie transkrypcji zapisu urodzenia Jana Stasierskiego w 1771r. w Mikstacie Pozdrawiam halina 9 |
Autor: | Auriga [ 13 lut 2017, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas |
Tłumaczenie odrysowanego tekstu: Mikstat 1770. 17 listopada. Salomea urodzona z prawego łoża, ochrzczona przez tego co wyżej. Jej rodzicami sławetny Paweł Kałuszny i Katarzyna ze Stasierskich. Październik 14; zmarł Marki 1771. Jan Boży urodzony z prawego łoża, ochrzczony przez tego co wyżej. Jego rodzicami sławetny Piotr Stasierski i Teresa, legalni małżonkowie. Chrzestni: Aleksy Stasierski Uwaga: św Jan Boży, patron szpitali, założyciel zakonu Bonifratrów (8 marca) Pozdrawiam. Allan |
Autor: | halina9 [ 13 lut 2017, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas |
Witaj Allan! Bardzo dziękuję za tłumaczenie - ale czyżby transkrypcja zapisu dot Jana, nie dotyczyła jego urodzenia? Dane te były spisane z księgi urodzeń parafii Mikstat, w której nie ma miejscowości Marki. Przepraszam,ale może te Marti - to nie Marki a Marzec ? O ile się nie mylę chrzestnych podaje się w zapisie chrztów. Przepraszam bardzo, że pozwoliłam sobie na może niepotrzebne komentarze, uwagi do Twojego tłumaczenia http://www.fotosik.pl/zdjecie/7cc54b8b7704b28c serdecznie pozdrawiam halina9 |
Autor: | Auriga [ 13 lut 2017, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas |
Wobec tego odczytujemy nie „Octobris” (8-bris), lecz „8 die Martii”, czyli urodził się dnia ósmego marca. Po tym dopisano „obiit 14”, a więc zmarł czternastego (tego samego miesiąca). Pozdrawiam Allan |
Autor: | halina9 [ 14 lut 2017, 09:06 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłum. z łaciny transkrypcji aktu ur. J.Stas |
Witaj Allan! Dziękuję bardzo za korektę tłumaczenia. z wyrazami szacunku i pozdrowieniami halina9 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |