Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14457
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 20 kwi 2017, 06:13 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku

Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku:
Wawrzyniec Nowicki i Łucja Skweres
http://www.fotosik.pl/zdjecie/44bc192fcb5f9c1c


Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Poszukuję:
Nowicki Laurentius, Lorenz, Wawrzyniec, Wawrzyn (Dachowo pow. Śrem)
Nowicki, Lebiedzińska, Skweres, Kucza, Pałczyńska, Jęczmionka (Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Kłecko, Parcewo)
Slaziński, Rubczyńska, Myszkowska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno)
Dyament, Powałowska (Jarząbkowo, Dalki, Skiereszewo)
Pluta, Spachacz (Gniezno, Woźniki)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 kwi 2017, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857

Nr 28
dnia 8 listopada 1857 roku
ks. Ignacy Klarowicz* wikary
Zawarli małżeństwo w kościele Wawrzyn Nowicki rolnik wdowiec i Łucja Skweres panna, oboje stanu wiejskiego ze wsi Gułtowy Małe.
On - lat 47, wyznania katolickiego
Ona - lat 19, wyznania katolickiego
Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców
Zapowiedzi w XX, XXI i XXII niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego
Świadkowie - Tomasz Chylak i Ignacy Pietrzak, rolnicy

* http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=1887

Autor:  Stan.Now [ 21 kwi 2017, 07:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857

Bardzo dziękuję Panu za tłumaczenie zapisów aktu drugiego małżeństwa mojego pra(2x)dziadka.
Zastanawia mnie zapis tekstu:
Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców.
O jaki sąd chodzi? Kościelny? Czy jest to tylko pewna formuła zapisu? A może jest to osąd księdza udzielającego ślubu w zakresie statusu małżonków (On - wdowiec, Ona - panna)? Będę wdzięczny za rozwikłanie tego zapisu.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 22 kwi 2017, 06:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857

Cytuj:
Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców
Ponieważ Pan Młody był wdowcem i prawdopodobnie rodzice już nie żyli 'zdolność do zawarcia małżeństwa' musiał określić sąd czyli stwierdzić na podstawie przedstawionych dokumentów, że jest człowiekiem stanu wolnego i jako taki może zawrzeć związek małżeński.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 24 kwi 2017, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857

Stan.Now napisał(a):
Bardzo dziękuję Panu za tłumaczenie zapisów aktu drugiego małżeństwa mojego pra(2x)dziadka.
Zastanawia mnie zapis tekstu:
Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców.
O jaki sąd chodzi? Kościelny? Czy jest to tylko pewna formuła zapisu? A może jest to osąd księdza udzielającego ślubu w zakresie statusu małżonków (On - wdowiec, Ona - panna)? Będę wdzięczny za rozwikłanie tego zapisu.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz


Wdowcy i wdowy posiadający dzieci z poprzedniego związku musieli mieć zgodę sądu (cywilnego) na zawarcie nowego małżeństwa - chodziło o zabezpieczenie interesów tych dzieci.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/