Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14457 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 20 kwi 2017, 06:13 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku |
Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 roku: Wawrzyniec Nowicki i Łucja Skweres http://www.fotosik.pl/zdjecie/44bc192fcb5f9c1c Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz Poszukuję: Nowicki Laurentius, Lorenz, Wawrzyniec, Wawrzyn (Dachowo pow. Śrem) Nowicki, Lebiedzińska, Skweres, Kucza, Pałczyńska, Jęczmionka (Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Kłecko, Parcewo) Slaziński, Rubczyńska, Myszkowska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno) Dyament, Powałowska (Jarząbkowo, Dalki, Skiereszewo) Pluta, Spachacz (Gniezno, Woźniki) |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 kwi 2017, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 |
Nr 28 dnia 8 listopada 1857 roku ks. Ignacy Klarowicz* wikary Zawarli małżeństwo w kościele Wawrzyn Nowicki rolnik wdowiec i Łucja Skweres panna, oboje stanu wiejskiego ze wsi Gułtowy Małe. On - lat 47, wyznania katolickiego Ona - lat 19, wyznania katolickiego Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców Zapowiedzi w XX, XXI i XXII niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego Świadkowie - Tomasz Chylak i Ignacy Pietrzak, rolnicy * http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=1887 |
Autor: | Stan.Now [ 21 kwi 2017, 07:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 |
Bardzo dziękuję Panu za tłumaczenie zapisów aktu drugiego małżeństwa mojego pra(2x)dziadka. Zastanawia mnie zapis tekstu: Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców. O jaki sąd chodzi? Kościelny? Czy jest to tylko pewna formuła zapisu? A może jest to osąd księdza udzielającego ślubu w zakresie statusu małżonków (On - wdowiec, Ona - panna)? Będę wdzięczny za rozwikłanie tego zapisu. Bardzo dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 22 kwi 2017, 06:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 |
Cytuj: Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców Ponieważ Pan Młody był wdowcem i prawdopodobnie rodzice już nie żyli 'zdolność do zawarcia małżeństwa' musiał określić sąd czyli stwierdzić na podstawie przedstawionych dokumentów, że jest człowiekiem stanu wolnego i jako taki może zawrzeć związek małżeński.
|
Autor: | Henryk Krzyżan [ 24 kwi 2017, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie zapisów aktu małżeństwa z 1857 |
Stan.Now napisał(a): Bardzo dziękuję Panu za tłumaczenie zapisów aktu drugiego małżeństwa mojego pra(2x)dziadka. Zastanawia mnie zapis tekstu: Małżeństwo za zgodą dla narzeczonego sądu, dla narzeczonej za zgodą rodziców. O jaki sąd chodzi? Kościelny? Czy jest to tylko pewna formuła zapisu? A może jest to osąd księdza udzielającego ślubu w zakresie statusu małżonków (On - wdowiec, Ona - panna)? Będę wdzięczny za rozwikłanie tego zapisu. Bardzo dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz Wdowcy i wdowy posiadający dzieci z poprzedniego związku musieli mieć zgodę sądu (cywilnego) na zawarcie nowego małżeństwa - chodziło o zabezpieczenie interesów tych dzieci. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |