Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie z łaciny http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1472 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | vonage [ 17 lip 2009, 21:36 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie z łaciny |
proszę o przetłumaczenie tego łacińskiego textu z opisu zgonu: "unde patel curato personam defunctum esse eandem sicut ipsi rebatum" vonage |
Autor: | Bartek [ 18 lip 2009, 07:12 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
Raczej: "Unde patet curato personam defunctam esse eandem sicut ipsi relatum". Czyli kto zgłosił zgon. |
Autor: | vonage [ 26 lip 2009, 18:01 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
dziekuje za tłumaczenie |
Autor: | WiesławP [ 09 maja 2017, 04:55 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
Nie zakładam nowego wątku, bo moje pytanie dotyczy tego samego tekstu, czyli faktu, kto zgłosił zgon. Na jednym ze spisów przy wszystkich zmarłych w tej rubryce jest napis "t.c. 14 II 15", gdzie data się zmienia w zależności od osoby. Czy tutaj chodzi może o datę pochówku? |
Autor: | Bartek [ 09 maja 2017, 07:19 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
Trudno mi powiedzieć, musiałbym widzieć zdjęcie. |
Autor: | koszuciak [ 09 maja 2017, 09:30 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
Zapewne chodzi o testimonium civilis, czyli o cywilny akt zgonu. |
Autor: | WiesławP [ 09 maja 2017, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny |
zapomniałem dodać, że data ta jest identyczna (czasami +1 dzień) po faktycznej dacie śmierci każdej osoby, wiec mozliwe, że jest tak jak kolega koszuciak pisze. Dziękuję za pomoc! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |