Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie z łaciny
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1472
Strona 1 z 1

Autor:  vonage [ 17 lip 2009, 21:36 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie z łaciny

proszę o przetłumaczenie tego łacińskiego textu z opisu zgonu:
"unde patel curato personam defunctum esse eandem sicut ipsi rebatum"
vonage

Autor:  Bartek [ 18 lip 2009, 07:12 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

Raczej: "Unde patet curato personam defunctam esse eandem sicut ipsi relatum". Czyli kto zgłosił zgon.

Autor:  vonage [ 26 lip 2009, 18:01 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

dziekuje za tłumaczenie

Autor:  WiesławP [ 09 maja 2017, 04:55 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

Nie zakładam nowego wątku, bo moje pytanie dotyczy tego samego tekstu, czyli faktu, kto zgłosił zgon.
Na jednym ze spisów przy wszystkich zmarłych w tej rubryce jest napis "t.c. 14 II 15", gdzie data się zmienia w zależności od osoby.
Czy tutaj chodzi może o datę pochówku?

Autor:  Bartek [ 09 maja 2017, 07:19 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

Trudno mi powiedzieć, musiałbym widzieć zdjęcie.

Autor:  koszuciak [ 09 maja 2017, 09:30 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

Zapewne chodzi o testimonium civilis, czyli o cywilny akt zgonu.

Autor:  WiesławP [ 09 maja 2017, 13:28 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie z łaciny

zapomniałem dodać, że data ta jest identyczna (czasami +1 dzień) po faktycznej dacie śmierci każdej osoby, wiec mozliwe, że jest tak jak kolega koszuciak pisze.

Obrazek


Dziękuję za pomoc!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/