Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14917 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | Hejnik [ 13 lip 2017, 06:27 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Witam, 1. Potrzebował bym tłumaczenia punktu 7 i 10. Całości, z naciskiem na daty i persony tam występujące. 2. Jest to zdjęcie dokumentacji z Starego Panigrodzia, nazwiskiem pewnym jest Chejnicka (7) oraz Chejnicki i Burzyńska (10). 3. Proszę o szczególną uwagę na nazwiska i daty. https://ibb.co/cZenza Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | Bartek [ 20 lip 2017, 08:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
7) Ślub 15 października 1860 r. Piotr Niespodziany kawaler z Chub Stołężyn, Kordula Chejnicka wdowa również z Chub Stołężyn. Ona za zgodą sądu. Świadkowie: Andrzej Kruszka i Tomasz Niespodziany, oboje z Chub Stołężyn. 10) Ślub 28 października 1860 r. Michał Chejnicki kawaler, Marianna Burzyńska panna, oboje z Chub Stołężyn. On za zgodą sądu, ona za zgodą rodziców. Świadkowie: Walenty Kamiński, Andrzej Kruszka i Marcin Nowak z Panigrodza. |
Autor: | Hejnik [ 24 lip 2017, 13:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Nie ma podanych rodziców pana młodego lub panny młodej? |
Autor: | Bartek [ 24 lip 2017, 13:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Nie, w aktach tabelarycznych rzadko podawano takie dane. |
Autor: | Hejnik [ 27 lip 2017, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
A skąd je pozyskać? Nikt w rodzinie nie ma aktów ślubów z XIX wieku? Gdzie mogą być przechowywane? |
Autor: | Bartek [ 27 lip 2017, 12:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Tych danych nie utrwalono przy zawarciu małżeństwa. Trzeba ich szukać w innych źródłach (np. księgi meldunkowe: http://szukajwarchiwach.pl/92/81/0/str/ ... bJednostki) lub przeprowadzić kwerendę w poszukiwaniu aktów chrztu lub zgonu rodziców. |
Autor: | Hejnik [ 28 lip 2017, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Stołężyna osobno nie ma, przejrzałem Panigródz - Seelenliste 1876-1891 i nie widziałem żadnego Hejnickiego/Chejnickiego. Czy w XIX wieku też tak było, że młodzi uciekali po ślubie od rodziców "na swoje"? Kwerendę? (Przeszukanie?). Przepraszam, nie jestem historykiem, tylko ścisłowcem. W Officie kwerenda to przeszukanie bazy wg jakiegoś filtra, ale genealogiczna kwerenda? Możesz mi powiedzieć jak odnalazłeś coś w http://szukajwarchiwach.pl? Jak dotarłeś do tej listy? Pozdrawiam P.S. Sory za tyle pytań. Jestem zielony w temacie genealogii. |
Autor: | Bartek [ 28 lip 2017, 10:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
1) Kwerenda - przeszukuje się księgi metrykalne, rocznik po roczniku, w poszukiwaniu chrztu lub zgonu, w archiwach lub w internecie (jeśli są skany). To bardzo żmudna praca, można ją zlecić archiwiście. 2) Wpisałem w Google'u: księgi meldunkowe Panigródz. |
Autor: | Hejnik [ 28 lip 2017, 12:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dzięki za informacje. Też korzystam z google, ale nie myślałem, że tak banalne zapytanie zadziała. Najciemniej pod latarnią! Jeszcze raz dzięki. Znalazłem kolejną księgę parafialną, tym razem swego pradziadka Franciszka (jest to wnuk Michała) https://ibb.co/i6Hms5 Jest on pod numerem 198 Znowu będę wdzięczny. Jest gdzieś schemat tych aktów kościelnych z przetłumaczeniem słów drukowanych w tabelach? Pozdrawiam |
Autor: | kierejka [ 28 lip 2017, 14:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Może to będzie przydatne: http://www.moremaiorum.pl/jak-odczytywa ... uby-zgony/ Pozdrawiam Kasia z Kierejewskich |
Autor: | Hejnik [ 28 lip 2017, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Na pewno ułatwiło, dzięki. Mimo to proszę o przetłumaczenie, nie wszystko umiem odczytać i boję się, że coś ważnego może umknąć. Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 29 lip 2017, 06:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Tutaj masz księgi z Kcyni, ja również interesuję się tamtymi parafiami: https://familysearch.org/search/film/008018300?cat=770099 198; 24 września, godz. 20.00, Kcynia, Franciszek (poślubił Mariannę Stojanównę w par. Rogowo 7.II.1932, ), rodzice: Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Casimirus Hełminiak z Wójtowa i Catharina Hejnicka z Kcyni |
Autor: | Bartek [ 29 lip 2017, 09:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Godzina urodzenia: 8-ma rano. |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 29 lip 2017, 10:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Racja, "a.m." to przecież przed południem , dziękuję Bartku za sprostowanie |
Autor: | Hejnik [ 06 sie 2017, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Jak dobrze rozumiem 24 września urodzony i ochrzczony. znalazłem też dane brata Franciszka Michała https://ibb.co/fzdb2F Dobrze tłumaczę, że jego żona Marianna Koźmińska (daty ślubu nie podano) umarła 15 luty 1919? Proszę jak zwykle o tłumaczenie. P.S. 1 Pawle, szukasz konkretnych rodzin? Ja na razie skupiłem się na "rdzeniu" czyli Hejnickich. Jak czytałeś posty najstarszy do jakiego dotarłem to Michał Chejnicki, żył w Stołężynie par. Panigrodź Stary (Chuby Stołężyn cokolwiek Chuby oznacza) potem nagle rodzina pojawia się w Kcyni i zresztą do tej pory ktoś tam z rodzinki żyje w Kcyni. P.S. 2 Znalazłem jeszcze dwa dokumenty ślub Franciszka i Marianny Stój ?? [poz. 4] https://ibb.co/kAqbma Oraz zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112] https://ibb.co/nhNxRa Widzę, że z zgonu mało informacji, ale jeszcze nikt mi nie tłumaczył, więc nie wiem co zawierać może wpis śmierci. |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 07 sie 2017, 16:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Cytuj: zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112] Kcynia, 30 listopada, Agnes Hejnicka, żona, pracownica, rodzice: Andreas Zbierański i Catharina Kolasa, sugeruje, że Małżonek żył w momencie zgonu. 4. 7 lutego, Franciszek Hejnicki kawaler ze Szkółki, Marianna Stójkówna panna ze Szkółki, on lat 26 ona 24, katolicy, rodzice Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, Jan Stój i Jadwiga Mikołajczyk, zapowiedzi..., świadkowie: Staephan Ciesicki ze Szkółki(?) Michał Slejnicki (?) z Kcyni Cytuj: Pawle, szukasz konkretnych rodzin? Miałem podobnie. Rodzina Wyzujów spod Żabna nagle, znikąd pojawiła się tam na początku XIX w. Nieoceniony Heniu Krzyżan podpowiedział mi aby szukac w okolicznych - nawet odległych - parafiach. I tak znalazłem w Piaskach pod Gostyniem. Nie wiem czy za pracą czy za głosem serca wybyli ale..są |
Autor: | Hejnik [ 07 sie 2017, 23:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Ten Michał to Hejnicki zamieszkały w Kcyni. Zresztą bohater powstańczy http://powstancy-wielkopolscy.pl/michal_hejnicki Ojciec mi mówił, że Franciszek też walczył, w II WŚ. Gdzie znaleźć info gdzie służył? Pawle dziękuję za pomoc i pozdrawiam |
Autor: | Hejnik [ 08 sie 2017, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Witam ponownie, Mam ciekawy problem. W rozmowie z krewną z USA otrzymałem wiele ciekawych informacji. Mamy jednak dylemat na temat jej przodka Franciszka Hejnickiego, jest to jeden z synów Michała Chejnickiego. Oni podają datę urodzenia z nagrobka, nagrobek w USA, a Franek urodził się w Polsce. Udało mi się znaleźć wpis w księdze parafialnej, ale jest co najmniej dziwny. Zobaczcie (poz. 41) https://ibb.co/dpqCSF Mógłby ktoś to przetłumaczyć, oraz stwierdzić która data będzie właściwa. Nagrobkowa, czy jednak z dokumentów? Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 08 sie 2017, 16:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dlaczego "dziwny" ? Jest 1 Septembris, ochrzczony 2 września Jest dopisek do poprawek: "patrz na boku" |
Autor: | Hejnik [ 08 sie 2017, 17:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Czyli co? Proboszcz Idiota nie zna swoich parafian? Którym zresztą 8 lat wcześniej udzielał ślubu? A mógłbyś przetłumaczyć? Te dopiski to poziomy tekst na marginesie? I co z różnicą 1 Septembris (Wrzesień?) 1968, gdzie na nagrobku jest 17 września i to 1869 roku. https://ibb.co/nLke7F A masz jakiś szybki kurs łaciny dla początkujących Jeszcze raz wielkie dzięki |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 09 sie 2017, 06:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dopisek jest po niemiecku,nie potrafię go dobrze odczytać. Poproś o tłumaczenie w dziale "niemiecki" |
Autor: | Hejnik [ 09 sie 2017, 22:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Ok. Zamieściłem w odpowiednim dziale. Znalazłem w Łeknie kilka ślubów Hejnickich. Jest to dość blisko Kcyni i Wągrowca, a właśnie w Wągrowcu dziś żyje część rodziny. Można prosić o tłumaczenie: Magdalena Hejnicka i Adalbertus Deliński https://ibb.co/jRESUv poz. 3 Martinus Lewandowski i Josepha Hejnicka https://ibb.co/gyvRpv poz. 19 Pozostałe potem, najpierw spróbuje coś sam wydedukować z tłumaczeń, może kolejne będą zbędne. Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc. |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 10 sie 2017, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
nr 19. 19 października 1824, Rąbczyn, Martin Lewandowski, wdowiec, 32 lata, Józefa Heynicka, panna lat 19, świadkowie: Antoni Jerzmaniak i Adalbert Beym nr. 3, 6 lutego 1875, Łękno, Adalbertus Delicki, kawaler lat 23, zamieszkały w Ludwikowie, Magdalena Hejnicka, panna lat 21, zamieszkała w Łęknie, katolicy, po ślubie cywilnym(et contracta civili ?)0, świadkowie: Czeslaus (?) Gaulher, Valentinus Marmarowicz |
Autor: | Hejnik [ 10 sie 2017, 14:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję Pawle. Będę musiał cię na jakieś dobre Piwo zabrać. Mam też ślub Michaela (Michała) Heinickiego z Agner? Wasilewska poz. 6 https://ibb.co/j0oazv Jeszcze raz dzięki. |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 10 sie 2017, 17:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
6. 27.06.1885, ks. Pietraszewski, Kołybki, Michael Hejnicki, kawaler, mieszkaniec (Kołybek), Agnes Wasilewska również z Kołybek zawarli związek małżeński, kawaler lat 24, panna lat 22, katolicy, po zawarciu związku cywilnego, świadkowie: Ignatius Kobus, Michael Kaczmarek |
Autor: | Hejnik [ 10 sie 2017, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Kurcze cały czas to jest blisko Kcyni i Panigrodzia, choć w Łeknie nie widziałem aktu chrztu Józefy. Sprawdzę w wolnej chwili pozostałych. Został mi wpis poz. 26 Franciszki Heijnickiej (Heynickiej) z Nicolasem Krajewskim https://ibb.co/cOwb7F Cały czas czekam na tłumaczenie tego dopisku u Franciszka, to (mam nadzieje) sporo powie. Może o powodzie emigracji Franciszka do USA. Takie poszukiwania uczą cierpliwości. Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 11 sie 2017, 04:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
26. 12 listopada 1843, ks. prepozyt Adalbertus Jankowski, Rombczyn, Nicolaum Krajewski, kawaler, lat 26, Francisca Hejnicka panna , lat 22, świadkowie: Andreas Hejnicki, Michaelus Purczynski |
Autor: | Hejnik [ 17 sie 2017, 12:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Pawle jesteś nieoceniony. Tutaj mam wpis chrztu Piotra Chejnickiego, z tego co znalazłem kolejne z dzieci Michała i Marianny (poz. 24) https://ibb.co/mdsQ7F bardzo interesuje mnie szczególnie wpisany zawód i chrzestny, nie mogę rozszyfrować imienia. oraz dziwny wpis z błędem? z tego co sam zaczynam łapać łacinę, to ksiądz zamienił wpisy rodziców z chrzestnymi? https://ibb.co/eDhmEv Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 17 sie 2017, 13:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Chrzestnym był Ludowicus Chejnicki, po naszemu Ludwik co do zawodu - wydaje mi się, że to obuwnik/szewc calcarius . Co do drugiego aktu: zwróć uwagę, że przy imieniu dziecka dopisano nazwisko 'Kurdelski', takie samo jak w rubryce z danymi świadków. Przy 'świadkach' są też dopiski 'pater' i 'mater' (ojciec i matka). Potwierdza to Twoje przypuszczenia, że jest to wpis chrztu Victorii Kurdelskiej, córki Ignacego Kurdelskiego i jego zony Agnieszki Szudrowicz, rodzicami chrzestnymi byli: Michał Chejnicki (dopisek 'Palrinus') i Marianna Kołodziejska (dopisek 'Matrinus'). Dziecko urodziło się 8 grudnia zaś ochrzczone zostało w św. Szczepana Męczennika 26 grudnia. |
Autor: | Hejnik [ 18 sie 2017, 08:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
No no mam Ludwika, a dokładnie wpis z jego ślubem. https://ibb.co/bGiE1a Tylko jak to powiązać z Michałem, hm... Ojcem Ludwika jest Georg (Jerzy?), znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr... Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 18 sie 2017, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Cytuj: znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr... Na tym polega cały urok tej 'zabawy'. Ja szukałem powiązania Dziadka mojego Dziadka przez....prawie 10 lat. Do głowy mi nie przyszło, że mógł przywędrować z dość odległej parafii. Ale dzięki Henrykowi Krzyżanowi - jeszcze raz Dziękuję - zacząłem zataczać co raz szersze kręgi i...znalazłem. Pomyśl: może nie byli krewnymi pierwszego stopnia ?? Nie szukaj powiązań na siłę |
Autor: | Hejnik [ 20 sie 2017, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Panie Pawle, ale chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów. Chyba, że w XIX wieku były inne zwyczaje? |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 20 sie 2017, 13:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów Ciekawa teza. Poparłbym ją w stosunku do świadków ślubu. Co do Chrzestnych byłbym skłonny dodać kryterium zamożności. Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe.
|
Autor: | Hejnik [ 20 sie 2017, 16:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Paweł Wietrzykowski napisał(a): Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe. Dziękuję za informacje. Nie miałem o tym pojęcia. W kościele przy chrzcie rzeczywiście składa się takową przysięgę, lecz nie słyszałem, by obecnie ktoś wymagał egzekwowania jej od rodziców chrzestnych. Zwykle to najbliższa rodzina (dziś) przejmuje opiekę, gdyby rodzicom coś się stało. Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem, czy nawet kuzynem Michała. Mógłby być jeszcze bardziej odległym krewnym, ale wzięty na chrzestnego, gdyż był zamożny? A jak wyglądała sytuacja mieszkania krewnych w jednej wiejskiej miejscowości na początku XIX wieku? Jak często zmieniano miejsca zamieszkania? A dałby Pan radę ocyfrować zapisy z ślubu Ludwika? https://ibb.co/bGiE1a Jeszcze raz serdecznie dziękuję P.S. Mam nadzieję, że da się Pan kiedyś zaprosić na dobre piwo w ramach podziękowań za pomoc. |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 20 sie 2017, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
9. 24 października 1875 roku, Ludovicus Hejnicki i Francisca Kędziora oboje z Stołężyna, kawaler i panna, lat 25 i 21, oboje katolicy, ślub za zgodą Rodziców, zapowiedzi w XXI, XXII i XXIII niedzielę, bez przeszkód dyspensyjnych, świadkowie: Balcerius Felcyn, Mathias Kamiński, Joannaes Kretkowski Hejnik napisał(a): Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem, Absolutnie nie. Nie było takiej reguły w przypadku chrztów. Wręcz odwrotnie: często wybierano osoby ze starszego pokolenia, nie obciążone już wychowaniem własnego potomstwa. Czasem bezdzietne ale to było bardzo rzadkie (bezdzietność). W przypadku ślubów i owszem: rodzeństwo, rodzice - jak najbardziej.
|
Autor: | Hejnik [ 21 sie 2017, 07:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Tutaj Ludwik będzie młodszy od ojca Michała (*ok. 1837). Ludwik w urodził się w 1849 roku mam wpis w księgę poz. 45 https://ibb.co/bZWpMk Lecz coś mi nie pasuje imię ojca. Z aktu ślubu przetłumaczonego z niemieckiego viewtopic.php?f=15&t=14918&p=125099#p125440 Wynikałoby, że ojcem jego był Georg, a tutaj jakieś inne chyba widnieje... Poszedłem za tropem miejscowości Stołężyna i znalazłem info, iż w 1860 roku Stołężyn stał się własnością rodziny niemieckiej Koernerów. Szukam książki o Stołężynie lub kontaktu do Pań które napisały książkę. Info mam z artykułu http://www.gloswagrowiecki.pl/home/wyda ... ie-wiadomo Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki |
Autor: | Bartek [ 21 sie 2017, 07:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Imię ojca się zgadza, dla Prusaków Wojciech był Jerzym: viewtopic.php?f=5&t=6771&p=64836#p64836 |
Autor: | Hejnik [ 21 sie 2017, 11:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Bartku dziękuję, dużo dało mi twoje wyjaśnienie i link. 1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk 2. Tylko, że w dokumentach USC Żarczy (Stołężyn/Dziewierzewo) gdzie powinien być zarejestrowany, nie mogę go znaleźć (w sensie Franciszka), czy to możliwie by rodzice zarejestrowali go gdzieś indziej? 3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo?? 4. Wpis z chrztu Michała Hejnickiego 1896 poz. 181 https://ibb.co/fzdb2F jest tam jakiś dopisek. Proszę o tłumaczenie Pozdrawiam |
Autor: | Bartek [ 25 sie 2017, 10:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Gemeindelexikon z 1905 r. przy Stołężynie wskazuje na USC Czerlin. Dopisek: ślub w Kcyni z Marianną Konwińską 15 lutego 1919 r. |
Autor: | Hejnik [ 25 sie 2017, 10:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję, może jeszcze trochę i sam będę mógł tłumaczyć takie dokumenty Jeszcze proszę o pomoc Hejnik napisał(a): 1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk 3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo?? Pozdrawiam Jeszcze mały problem. Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie? Resztę przetłumaczyłem jako: "poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni" oraz dzięki Bartkowi "dopisek: poślubił Mariannę Konwińską w Kcyni 15 lutego 1919 roku," I jak wszystko się zgadza? Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz Bartku za pomoc P.S. Bartku jesteś nieoceniony na http://szukajwarchiwach.pl/ znalazłem potrzebny akt. Cóż Franciszek tam jest jako Franz, ale rodzice są poprawni, więc to na pewno to. Jeszcze raz wielkie dzięki |
Autor: | Bartek [ 25 sie 2017, 11:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): 1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk 3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo?? ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu? ad 3 - Gdzie? Hejnik napisał(a): Jeszcze mały problem. Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie? Resztę przetłumaczyłem jako: "poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni" Vespere - wieczorem. 81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża". Przekład OK. |
Autor: | Hejnik [ 25 sie 2017, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Bartek napisał(a): ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu? ad 3 - Gdzie? (...) Vespere - wieczorem. 81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża". Przekład OK. Dzięki jak sobie zaczynam radzić to już sobie poradzę. Czyli jak mam Vespere to chodzi o godziny nocne (vesp. 4 oznacza 4:00, a nie 16:00 po południu ?). ad. 1 Głównie problem z dopiskiem, ja bym tłumaczył tak: poz. 50; 20 październik 1891 roku, Stołężyn, ochrzczony 22 października, Franciszek Ks. Klemens Winiewski "curalia"? rodzice: Ludwik Hejnicki i Franciszka Kędziora, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Antoni Musiał i Agnieszka Tobijańska (Tobiańska) Dopisek: Ślub z Klarą Waletzko 12 listopada 1929 w Gople? (eul. s. Crucis.)? "Kościuł podwyższenia krzyża"? ad. 3 Na forum kazano mi szukać w USC Żarczyn i w nawiasie dopisek "także jako USC Dziewieżewo i USC Stołężyn. Jeszcze raz dzięki, może wreszcie będę samodzielny w tłumaczeniach |
Autor: | Hejnik [ 31 sie 2017, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Proszę o sprawdzenie czy dobrze tłumaczę ten dokument https://ibb.co/fQRGxQ poz. 45 W 17 lipca 1849 roku o 2 w nocy(?) , ochrzczony 4 sierpnia, Ludwik syn Wojciecha Hejnickiego i Corduli (? jak tł. to imię?) Panwickiej, zawód ojca (?lilvaraj?) Chrzestni (?) Ziółkowski, Katarzyna Hejnicka (?) - oznacza, że nie mogę się doczytać Proszę o pomoc, |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 31 sie 2017, 13:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Stołężyn (miejscowość) Cordula to Kordula https://pl.wikipedia.org/wiki/Kordula silvanus - leśniczy, borowy, gajowy Valentinus - Walenty |
Autor: | Hejnik [ 11 wrz 2017, 08:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/e2UgBv poz. 38; urodzona 4 czerwca o 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 4 czerwca, Marianna córka Ojciec Michał Chejnicki, matka Marianna Burzyńska, oboje katolicy, zawód ojca ?nieczytelne? Ojciec chrzestny Michał Dalke rolnik, Matka Chrzestna Kordula Niespodziana, oboje z Nowego Panigrodzia Będę wdzięczny za odczytanie zawodu. Pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 wrz 2017, 09:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Ogólnie tłumaczenie poprawne. Kilka uzupełnień: 1. matka - Bużyńska [wg tego źródła] 2. ksiądz - Jan Wdowicki proboszcz http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940 3. zawód ojca - elabor[ator] czyli robotnik, wyrobnik 4. chrzestny - Dalka |
Autor: | Hejnik [ 26 wrz 2017, 14:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/hKuOb5 //Pewnie sporo pominąłem. Proszę o uzupełnienie. poz. 11. 19 września 1841, Adalbertus (Wojciech) Chejnicki, kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym Cordula Panviczowna? , lat 26, z miejscowości Recz świadkowie: Victor Sikuln? Joannes Witucki Adamus Pawlicki Pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 26 wrz 2017, 18:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
poz. 11. 19 września 1841, Adalbertus (Wojciech) Chejnicki,custos silvanum (strażnik leśny) kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym Cordula Panviczowna? Panwiczorna, lat 26, mieszkanka z miejscowości Recz bez przeszkód do zawarcia małżeństwa świadkowie: Victor Sikuln? Joannes Witucki Adamus Pawlicki |
Autor: | Hejnik [ 27 wrz 2017, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję Panie Pawle, Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak: poz. 50 5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia) urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory, oboje katolicy, zawód ojca robotnik, Chrzestni: (znowu dziwny dopisek) Proszę o pomoc. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 27 wrz 2017, 16:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): Dziękuję Panie Pawle, Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak: poz. 50 5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia) urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory, oboje katolicy, zawód ojca robotnik, Chrzestni: (znowu dziwny dopisek) Proszę o pomoc. Dziecko bez imienia, urodzone martwe/bez życia (chłopiec), pochowane 8. września - dlatego brak chrzestnych. |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |