Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16468 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | lila [ 19 mar 2018, 17:59 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo proszę o tłumaczenie - tu dwa akta 1765 /jeden pod drugim/ : https://www.fotosik.pl/zdjecie/7933233f69c2af9b I tu jeden 1767: https://www.fotosik.pl/zdjecie/0329c314b348ce73 |
Autor: | akiraq [ 19 mar 2018, 19:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Liliano, szkoda, że nie podałaś, co już wiesz o tych ludziach, jakich są nazwisk, ponieważ pleban nieco bazgrał i formularz aktu można czytać, natomiast najistotniejsze słowa, nazwiska rodziców (może właśnie je znasz), budzą wątpliwości; dwa pierwsze idą tak: Takoż 13 stycznia ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka ślubnych katolickich małżonków Zygmunta (...) i Jadwigi; chrzestnymi byli urodz. Antoni Pruszyński i Wiktoria Pruszyńska; Tegoż dnia 13 stycznia ochrzciłem dziecię imieniem Stefan (?) rodziców Walentego (...) i Reginy. Chrzestnymi byli urodz. Ludwik Major (Meier ?) i urodz. Jadwiga Rutkowska, wszyscy ze wsi Pawłowo; trzeci akt: Roku 1767, 24 stycznia, ja, Mikołaj Kucharski, pleban kościoła (...) ochrzciłem dziecię urodzone dnia 21 (?) z pracowitych małżonków z tej parafii, Walentego (...) i Reginy. Chrzestnymi byli Wawrzyniec Radzyński (?) i Regina Kucharska czy Kochańska (?), któremu nadane zostało imię Mateusz albo Maciej. Niestety w newralgicznych miejscach wiele znaków zapytania. pozdrawiam Robert |
Autor: | lila [ 19 mar 2018, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Robercie, dziękuję. Tak, masz rację, mogłam podać nazwisko - Zywert - znałam je, chociaż tam są takie bazgroły, że wcale nie byłam pewna, czy mam właściwe akta. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 19 mar 2018, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
lila napisał(a): Robercie, dziękuję. Tak, masz rację, mogłam podać nazwisko - Zywert - znałam je, chociaż tam są takie bazgroły, że wcale nie byłam pewna, czy mam właściwe akta. W pierwszym akcie nazwisko zapisano Zywerth. Jeśli w drugim akcie ma być to samo nazwisko, to chyba w skrócie, bo zapisano Zyw et Regina |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 mar 2018, 23:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
W drugim akcie imię dziecka to Agnieszka identycznie zapisane jak w akcie poprzedzającym. Natomiast sam zapis o rodzicach odczytuję jako Valentini Zywet Reginae [zastosowano ligaturę ae, bo to dopełniacz]. Odległość między Zyw i et jest tak mała, że prawdopodobnie jednak tworzą one jeden wyraz. Skłaniam się ku przypuszczeniom, że ksiądz omyłkowo pominął łącznik et. |
Autor: | lila [ 20 mar 2018, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Jerzy Drzymała napisał(a): W drugim akcie imię dziecka to Agnieszka identycznie zapisane jak w akcie poprzedzającym. Natomiast sam zapis o rodzicach odczytuję jako Valentini Zywet Reginae [zastosowano ligaturę ae, bo to dopełniacz]. Odległość między Zyw i et jest tak mała, że prawdopodobnie jednak tworzą one jeden wyraz. Skłaniam się ku przypuszczeniom, że ksiądz omyłkowo pominął łącznik et. Jacku, czego dowiem się z wklejonego aktu, oprócz tego co wiem - Zgon 1790 Pawłowo, par. Dąbrówka Kościelna Zmarła Regina Zywert . Jest tam jakaś data, czy coś istotnego jeszcze? https://www.fotosik.pl/zdjecie/ec61c29925b05425 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |