Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=17676 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | henryk58 [ 24 paź 2018, 07:42 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
Dzień dobry. Czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu ale tej części podkreślonej. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c29a146e3516b9a0 Drugi akt 1856/39 https://www.fotosik.pl/zdjecie/2a319f6d8068938b |
Autor: | mausi [ 31 paź 2018, 18:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
Ja, Maciej Talaczyński proboszcz w Królikowie, administrator (komendariusz) gródziecki pochowałem... 39. Wielołęka Dnia 16 maja ten sam co wyżej pochowałem Wojciecha Janiak lat 2, syna Andrzeja i Rozalii, zmarłego 14 tegoż [maja] o godzinie 9 wieczorem. |
Autor: | kabat [ 31 paź 2018, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/11e7a5f16de5809d czy można sugerować opis chrzestnych i ich status Andrzej Krantz co dalej .... Rozalia Gang co dalej ..... ? |
Autor: | mausi [ 01 lis 2018, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
Chrzestny jest księdzem wielebny commendarius żniński? (miejscowość niepewna) ale kim jest Rozalia Langowa to nie wiem. |
Autor: | Bartek [ 01 lis 2018, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
Ławnikową. |
Autor: | mausi [ 01 lis 2018, 14:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
@Bartek Dzięki |
Autor: | kabat [ 02 lis 2018, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z łaciny dwóch aktów |
to by pasowało http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=2183 Andrzej Kranz (Krantz) urodzony 1801 święcenia kapłańskie 1823 zmarły 06.05.1863 pochówek Parafie: Żnin (1825 - 1829) - wikary Margonin (1830 - 1863) - proboszcz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |