Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=17706
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 29 paź 2018, 22:01 ]
Tytuł:  tłumaczenie ślubu

Proszę o tłumaczenie ślub nr 11 https://ibb.co/hh6pYA

Z góry serdecznie dziękuję

Autor:  akiraq [ 30 paź 2018, 21:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie ślubu

Dobry wieczór Krzysztofie; oto kolejna Hejnicka:

4 maja 1845 r. proboszcz Jan żołądkiewicz proboszcz w Wągrowcu błogosławił w kościele parafialnym w Wągrowcu ślub pomiędzy uczciwym Jakubem Wiśniewskim kawalerem stanu włościańskiego synem kowala z Rgielska, lat 25, a panną Anną Hejnicką stanu włościańskiego z Wągrowca, lat 26. Oboje katolicy. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi; pan młody uzyskał aprobatę rodziców, a panna młoda matki. Świadkami byli Józef Krajenka, Wojciech Beyma i Szymon Korwiński, wszyscy z Rgielska;

pozdrawiam
Robert

Autor:  Hejnik [ 30 paź 2018, 22:00 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie ślubu

Dziękuję Robercie,
a stan włościański, ma oznaczać posiadanie ziemi??

Autor:  akiraq [ 31 paź 2018, 09:48 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie ślubu

Dzień dobry,
Często zależało to od widzimisię proboszcza; jednak Jakub jako "honestus" mógł być rzemieślnikiem lub rolnikiem, ale z miasteczka, natomiast ów "villicus" od "villa" czyli wieś to tyle, co zamieszkały na wsi - gospodarz na swoim, czyli nie szlachcic, ale i nie parobek czy pastuch.
granice między stanami społecznymi bywały bardzo płynne.
także granice miedzy wsią a miasteczkiem. Rgielsk leży tuż pod Wągrowcem - czy to zatem wieś czy kolonia Wagrowca;
pozdrawiam
Robert

Autor:  Hejnik [ 31 paź 2018, 10:13 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie ślubu

Jeszcze raz dzięki.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/