Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18610
Strona 1 z 1

Autor:  abeym [ 11 mar 2019, 22:10 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o rodzicach i chrzestnych z aktu chrzcin mojej 4xPrababci. Nie ze wszystkim daję sobie radę za pomocą słowników :(. Dysponuję tylko odpisem:

Rodzice: Petrus Rabura (miles Serenissimi Borussorum Regis de
Regimento Vratislaviensi Artileriae Generalis Strampf et Decuria Capitanei Sammerkorn de licentia Regimenti in villa Izbica habitans) et Constantia Gąsiorowna, inquilina Izbicensis

Chrzestni: Franciscus Gąsior (operarius primarius serviens Petri) Marianna Raburzanka (virgo, filia Nicolai Rabura tigurium possidens de villa Izbice)

Z góry bardzo dziękuję!
Alicja

Autor:  mausi [ 15 mar 2019, 21:15 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych

Petrus Rabura - żołnierz najjaśniejszego króla pruskiego z pułku wrocławskiego artylerii generała Strampfa i dekurii [oddziału 10-osobowego] kapitana Sammerkorna za zgodą pułku we wsi Izbica zamieszkały

Constantia Gąsiorowna - komornica izbicka

Franciscus Gąsior - operarius primarius* służący Piotrowi

Marianna Raburzanka - panna, córka Mikołaja Rabura chałupę ["tugurium"] posiadającego ze wsi Izbice


* operarius (robotnik najemny, wyrobnik) + primarius (czołowy, znakomity) = ?
Przekopanie internetów nie dało tu zadowalających rezultatów. Pojęcie pojawia się raczej w kontekście realiów wiejskich i może robotników rolnych. Znalazłam za to tłumaczenie na niemiecki wyrażenia "caementarius primarius" jako "Maurerpolier".
Maurerpolier = podmajstrzy murarski; murarz, któremu przedsiębiorca budowlany powierzył odpowiedzialność za właściwą realizację prac (caementarius = murarz).
Może więc operarius primarius był kimś w rodzaju włodarza?

Autor:  abeym [ 15 mar 2019, 22:03 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych

Bardzo serdecznie dziękuję i za tłumaczenie i za cenne informacje!

Pozdrawiam,
Alicja

Autor:  Bartek [ 15 mar 2019, 22:31 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych

Uzupełnię:

1) operarius primarius to ktoś w rodzaju brygadzisty
2) Kiedyś indeksowałem śluby z Łaszczyna i tamtejszy proboszcz nazywał kompanie dekuriami a bataliony kohortami. Zatem Rabura służył w kompanii kapitana Sommerkorn (tak bowiem brzmiało to nazwisko), stanowiącej pododdział pułku gen. Strampfa.

Autor:  abeym [ 15 mar 2019, 23:46 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie - dane rodziców i chrzestnych

super! dziękuję za te informacje

Pozdrawiam
Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/