Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18687 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hejnik [ 22 mar 2019, 22:07 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia |
Proszę o tłumaczenie zaznaczonego wpisu https://postimg.cc/LYkPNDd4 Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | Gosia53 [ 22 mar 2019, 22:50 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia |
Witam. Krzysztofie, moja próba tłumaczenia, skrótowo (znawców proszę o ewent. korektę) Kopanina. 28.V.1820 ochrzciłem niemowlę imieniem Jan Nepomucen, urodzone 17 tego samego miesiąca. rodzice - Antoni Cheynicki strażnik lasu? i Apolonia Kołecka. chrzestni - Piechowski kiedyś z Międzylzia? i Marianna Buszowna, panna z dworu Kopanina. Przepraszam za ewentualne błędy Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. edycja- Za czyjąś pomocą wnoszę poprawkę do mojego tłumaczenia. nie ma być "Piechowski kiedyś" - a "Piechowski kucharz (cocus)" custos silva - poprawnie "borowy" a nie strażnik lasu. Serdecznie przepraszam, ale starałam się |
Autor: | Hejnik [ 26 mar 2019, 23:01 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia |
Dziękuję bardzo, moje informacje, tj miejscowość " Międzylzia?" to Międzylesie. Jeszcze raz bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |