Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18913 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | BASIAS29 [ 30 kwi 2019, 14:34 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo Państwa proszę o przetłumaczenie aktu urodz. ze str 251, 5 poz. Katarzyna Papuzińska https://images89.fotosik.pl/158/62dfc3699499e0e5.jpg oraz ze str. 20, nr 45, 10 pozycja Tekla Bochyńska https://images92.fotosik.pl/159/70bd55a5e9a43c5e.jpg, moje 6xprabacie pozdrawiam Basia |
Autor: | mausi [ 03 maja 2019, 16:56 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Koźminek Roku jak wyżej [1825] dnia 16 kwietnia ja ten sam jak wyżej [Paweł Maliński proboszcz koźminecki] ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyna, urodzoną dnia 12 tego miesiąca córkę sławetnych Franciszka i Anny z Cesarskich Papuzińskich prawnych małżonków Chrzestnymi byli sławetny Tomasz Muszyński i Marianna Muszyńska oboje z Koźminka. Osuchów dnia 25 września [1831] Ja tenże [Paweł Malinski proboszcz koźminecki] ochrzciłem dziecko imieniem Tekla, dnia 20 tegoż [miesiąca] urodzoną, córkę uczciwych Jakuba Bochyńskiego i Anny Marczyńskiej prawnych małżonków. Chrzestnymi byli Wincenty Załecki i Genowefa Kozłoska. |
Autor: | ALICJAS18 [ 04 maja 2019, 09:18 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo Pani serdecznie dziękuję, ciekawa jestem dlaczego tak nazywali wtedy ludzi: "sławetni", "uczciwi", czy "pracowici", rozumiem, że to było jakieś ich określenie zamiast zawodów, czy tak? Pozdrawiam serdecznie Basia |
Autor: | mausi [ 04 maja 2019, 12:21 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Może nie zamiast zawodu, jest to inny rodzaj określenia statusu. Nie mamy w języku polskim takich określeń jak niemieckie "von" czy francuskie "de", ale dawne pokolenia były kreatywne i stosowano w dokumentach kwalifikatory wskazujące na przynależność klasową czy stanową (miejsce na drabinie społecznej). Np.: famatus, famosus (sławetny) - średniozamożny rzemieślnik honestus (uczciwy) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa honoratus (zacny) - patrycjusz spectabilis (godny, zamożny) - patrycjusz dużego miasta providus, circumspectus (opatrzny) - ubogi rzemieślnik laboriosus (pracowity) - chłop infidelis (niewierny), perfidus (przewrotny) - Żyd vir excellens, egregius (mąż znamienity) - uczony, lekarz, filozof nobilis (szlachetny) - właściciel części wsi lub dzierżawca generosus (urodzony) - właściciel jednej wsi magnificus (wielmożny) - urzędnik grodzki lub ziemski, magnat, senator |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 04 maja 2019, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Dodam tylko, że używanie określenia nobilis przyznał bodajże Kazimierz Wielki patrycjatowi miejskiemu, co nie oznaczało szlachetnie urodzony, ale szlachetny. Info znalazłem w necie, bo miałem wątpliwości, że w Poznaniu mieszkali sami szlachcice |
Autor: | ALICJAS18 [ 04 maja 2019, 17:22 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję za tą interesującą odpowiedź, to bardzo ciekawe zagadnienie, dużo nowej wiedzy można przyswoić i to jest dla mnie bardzo ważne i rozwijające, jeszcze raz bardzo Państwu dziękuję, Basia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |