Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu urodzenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18913
Strona 1 z 1

Autor:  BASIAS29 [ 30 kwi 2019, 14:34 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo Państwa proszę o przetłumaczenie aktu urodz. ze str 251, 5 poz. Katarzyna Papuzińska https://images89.fotosik.pl/158/62dfc3699499e0e5.jpg oraz ze str. 20, nr 45, 10 pozycja Tekla Bochyńska https://images92.fotosik.pl/159/70bd55a5e9a43c5e.jpg, moje 6xprabacie pozdrawiam Basia

Autor:  mausi [ 03 maja 2019, 16:56 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu urodzenia

Koźminek
Roku jak wyżej [1825] dnia 16 kwietnia ja ten sam jak wyżej [Paweł Maliński proboszcz koźminecki] ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyna, urodzoną dnia 12 tego miesiąca córkę sławetnych Franciszka i Anny z Cesarskich Papuzińskich prawnych małżonków Chrzestnymi byli sławetny Tomasz Muszyński i Marianna Muszyńska oboje z Koźminka.

Osuchów dnia 25 września [1831]
Ja tenże [Paweł Malinski proboszcz koźminecki] ochrzciłem dziecko imieniem Tekla, dnia 20 tegoż [miesiąca] urodzoną, córkę uczciwych Jakuba Bochyńskiego i Anny Marczyńskiej prawnych małżonków. Chrzestnymi byli Wincenty Załecki i Genowefa Kozłoska.

Autor:  ALICJAS18 [ 04 maja 2019, 09:18 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo Pani serdecznie dziękuję, ciekawa jestem dlaczego tak nazywali wtedy ludzi: "sławetni", "uczciwi", czy "pracowici", rozumiem, że to było jakieś ich określenie zamiast zawodów, czy tak? Pozdrawiam serdecznie Basia

Autor:  mausi [ 04 maja 2019, 12:21 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu urodzenia

Może nie zamiast zawodu, jest to inny rodzaj określenia statusu.

Nie mamy w języku polskim takich określeń jak niemieckie "von" czy francuskie "de", ale dawne pokolenia były kreatywne i stosowano w dokumentach kwalifikatory wskazujące na przynależność klasową czy stanową (miejsce na drabinie społecznej).

Np.:
famatus, famosus (sławetny) - średniozamożny rzemieślnik
honestus (uczciwy) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa
honoratus (zacny) - patrycjusz
spectabilis (godny, zamożny) - patrycjusz dużego miasta
providus, circumspectus (opatrzny) - ubogi rzemieślnik
laboriosus (pracowity) - chłop
infidelis (niewierny), perfidus (przewrotny) - Żyd
vir excellens, egregius (mąż znamienity) - uczony, lekarz, filozof
nobilis (szlachetny) - właściciel części wsi lub dzierżawca
generosus (urodzony) - właściciel jednej wsi
magnificus (wielmożny) - urzędnik grodzki lub ziemski, magnat, senator

Autor:  Henryk Krzyżan [ 04 maja 2019, 12:32 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu urodzenia

Dodam tylko, że używanie określenia nobilis przyznał bodajże Kazimierz Wielki patrycjatowi miejskiemu, co nie oznaczało szlachetnie urodzony, ale szlachetny. Info znalazłem w necie, bo miałem wątpliwości, że w Poznaniu mieszkali sami szlachcice :-)

Autor:  ALICJAS18 [ 04 maja 2019, 17:22 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję za tą interesującą odpowiedź, to bardzo ciekawe zagadnienie, dużo nowej wiedzy można przyswoić i to jest dla mnie bardzo ważne i rozwijające, jeszcze raz bardzo Państwu dziękuję, Basia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/