Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19110 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | anna_dre [ 10 cze 2019, 11:38 ] |
Tytuł: | Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślubu |
Dzień dobry! Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów aktu ślubu - język łaciński. Jestem początkującym genealogiem, nawet nie wiem, czy udało mi się załączyć zdjęcie. Jeśli nie, to bardzo proszę o podpowiedź, jak to zrobić prawidłowo. Chodzi o pozycję nr 3 - ślub Piotra Chankiewicza i Marianny Bruksiewicz Część udało mi się odczytać samodzielnie. Oto co wyczytałam z dokumentu: data: 17-01-1842, miejscowość: Pakość Petrus Chankiewicz, kawaler, i Marianna Bruksiewiczówna, panna, oboje zamieszkali w Pakości. (dalszego ciągu w tej rubryce oraz w rubryce obok nie rozumiem .......... ?????) Mężczyzna lat 25, kobieta lat 19, oboje wyznania katolickiego. Rodzice mężczyzny: Antonius Chankiewicz, zmarły, Elżbieta (.............????????) Rodzice kobiety: Jan i Marianna Bruksiewicze Mężczyzna ma zgodę matki Kobieta ma zgodę sądu w Trzemesznie Zapowiedzi były 2. 6. i 9. stycznia 1842. Świadkami byli Jakub Kaliński (.......??????) oraz Franciszek Piątkowski (......?????), obaj mieszkańcy Pakości Gdyby się okazało, że w moim tłumaczeniu się pomyliłam, to uprzejmie proszę o podpowiedź. Pozdrawiam serdecznie anna_dre [img]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933 [/img] [url]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933 [/url] |
Autor: | Gosia53 [ 10 cze 2019, 17:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślub |
anna_dre napisał(a): Dzień dobry! Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów aktu ślubu - język łaciński. Jestem początkującym genealogiem, nawet nie wiem, czy udało mi się załączyć zdjęcie. Jeśli nie, to bardzo proszę o podpowiedź, jak to zrobić prawidłowo. Chodzi o pozycję nr 3 - ślub Piotra Chankiewicza i Marianny Bruksiewicz Część udało mi się odczytać samodzielnie. Oto co wyczytałam z dokumentu: data: 17-01-1842, miejscowość: Pakość Petrus Chankiewicz, kawaler, i Marianna Bruksiewiczówna, panna, oboje zamieszkali w Pakości. (dalszego ciągu w tej rubryce oraz w rubryce obok nie rozumiem .......... ?????) Mężczyzna lat 25, kobieta lat 19, oboje wyznania katolickiego. Rodzice mężczyzny: Antonius Chankiewicz, zmarły, Elżbieta (.............????????) Rodzice kobiety: Jan i Marianna Bruksiewicze Mężczyzna ma zgodę matki Kobieta ma zgodę sądu w Trzemesznie Zapowiedzi były 2. 6. i 9. stycznia 1842. Świadkami byli Jakub Kaliński (.......??????) oraz Franciszek Piątkowski (......?????), obaj mieszkańcy Pakości Gdyby się okazało, że w moim tłumaczeniu się pomyliłam, to uprzejmie proszę o podpowiedź. Pozdrawiam serdecznie anna_dre [img]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933 [/img] [url]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933 [/url] Witam. Aniu, link nie działa. Dołączyć zdjęcie na forum możesz przez fotosika, oto link: https://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie Pobierz zdjęcie z family na komputer. Wejdź na fotosik, zaznacz "wybierz plik z komputera". Następnie zaznacz potrzebny plik na komputerze - dwa razy klikając lub otwórz. Dokument załaduje się Tobie na fotosik. Teraz kolejno: zaznacz "bez ograniczeń wiekowych" i zapisz zdjęcie. Wybierz "fora dyskusyjne", skopiuj linka, i już możesz wkleić na forum. Napisanego posta można obejrzeć na podglądzie - można sprawdzić czy jest dobrze i czy link działa. Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | anna_dre [ 11 cze 2019, 10:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślub |
Witam, próbuję: https://images91.fotosik.pl/198/1c8bbbe5ea8ecd62.jpg][IMG]https://images91.fotosik.pl/198/1c8bbbe5ea8ecd62med.jpg ??? |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |