Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19150
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 17 cze 2019, 22:17 ]
Tytuł:  Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Trochę wyszedłem z wprawy, a wiec:

https://ibb.co/6RppRQ8

60;
Roku 1861, 29 sierpnia, o 7 w nocy, w Czeszewie,
ks. Stefan Rudziński ochrzcził 31 sierpnia, urodził się Jan Hejnicki,
syn Jana Hejnickiego i Konstancji Kaczorowskiej, katolików,
ojciec robotnik;
chrzestni: Andrzej Łosiński i Józefa Mejerska


Będę wdzięczy za pomoc

Autor:  Gosia53 [ 18 cze 2019, 08:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Witam.

7 rano.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  Hejnik [ 18 cze 2019, 21:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach?

Pozdrawiam

Autor:  Gosia53 [ 19 cze 2019, 09:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Hejnik napisał(a):
Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach?

Pozdrawiam

Witam.

Krzysztofie, oto słówka określające porę z dnia, z jakimi się spotkałam w aktach:

de aurora - o jutrzence
prima lux - o brzasku
mane - rano
ad meridiem - do południa
meridiem - w południe
post meridiem - po południu
ad vesperam - pod wieczór/wieczorem
vesperum - wieczór
nocte/noctis - w nocy
at media nocte - o dwunastej w nocy.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  Hejnik [ 23 cze 2019, 21:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Dziękuję, zapisane, na pewno się przyda.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/