Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o sprawdzenie tłumaczenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19150 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hejnik [ 17 cze 2019, 22:17 ] |
Tytuł: | Prośba o sprawdzenie tłumaczenia |
Trochę wyszedłem z wprawy, a wiec: https://ibb.co/6RppRQ8 60; Roku 1861, 29 sierpnia, o 7 w nocy, w Czeszewie, ks. Stefan Rudziński ochrzcził 31 sierpnia, urodził się Jan Hejnicki, syn Jana Hejnickiego i Konstancji Kaczorowskiej, katolików, ojciec robotnik; chrzestni: Andrzej Łosiński i Józefa Mejerska Będę wdzięczy za pomoc |
Autor: | Gosia53 [ 18 cze 2019, 08:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia |
Witam. 7 rano. Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | Hejnik [ 18 cze 2019, 21:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia |
Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach? Pozdrawiam |
Autor: | Gosia53 [ 19 cze 2019, 09:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia |
Hejnik napisał(a): Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach? Pozdrawiam Witam. Krzysztofie, oto słówka określające porę z dnia, z jakimi się spotkałam w aktach: de aurora - o jutrzence prima lux - o brzasku mane - rano ad meridiem - do południa meridiem - w południe post meridiem - po południu ad vesperam - pod wieczór/wieczorem vesperum - wieczór nocte/noctis - w nocy at media nocte - o dwunastej w nocy. Pozdrawiam. Kaniewska Małgorzata. |
Autor: | Hejnik [ 23 cze 2019, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia |
Dziękuję, zapisane, na pewno się przyda. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |