Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Pomoc w tłumaczeniu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19229
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 09 lip 2019, 08:21 ]
Tytuł:  Pomoc w tłumaczeniu

Witam,
mam część tłumaczenia tego pliku https://ibb.co/QQwtd6S
Proszę o pomoc w dokończeniu i weryfikację tłumaczenia:
"25;
1862, lipiec 19,
w Chyby Stołężyn zmarł Piotr Chejnicki, w wieku 19 lat, kawaler?
legalny syn Wojciecha Chejnickiego służącego? i Korduli Pawlickiej,
..."


Z góry dziękuję

Autor:  Henryk Krzyżan [ 09 lip 2019, 12:25 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu

Hejnik napisał(a):
Witam,
mam część tłumaczenia tego pliku https://ibb.co/QQwtd6S
Proszę o pomoc w dokończeniu i weryfikację tłumaczenia:
"25;
1862, lipiec 19,
w Chyby Stołężyn zmarł Piotr Chejnicki, w wieku 19 lat, kawaler?
legalny syn Wojciecha Chejnickiego służącego? i Korduli Pawlickiej,
..."


Z góry dziękuję


Chuby Stołężyn, zmarł na suchoty, pochowany 21 lipca

Autor:  Hejnik [ 09 lip 2019, 13:24 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu

Super, dzięki, a te dwa fragmenty co mówią?
https://ibb.co/pxX6NZb
https://ibb.co/pzBhPbL

Autor:  Henryk Krzyżan [ 09 lip 2019, 16:18 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu

Hejnik napisał(a):
Super, dzięki, a te dwa fragmenty co mówią?
https://ibb.co/pxX6NZb
https://ibb.co/pzBhPbL


Pierwsze - (Locus Sepulturae) miejsce pochówku (in Caemeteri) na cmentarzu
Drugie nie wiem.

Autor:  Hejnik [ 10 lip 2019, 06:26 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu

Dzięki, spróbuję poszukać rozwiązania.

Pozdrawiam

Autor:  Hejnik [ 10 lip 2019, 07:05 ]
Tytuł:  Re: Pomoc w tłumaczeniu

Mam brakujące tłumaczenie, jak by co podaje
Tantum matrem reliquit = dosłownie "pozostała tylko matka".

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/