Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19496 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek1949 [ 01 wrz 2019, 11:42 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Felixa Bieńczaka , zwłaszcza adnotacji.https://naforum.zapodaj.net/146bcdd9f2e6.jpg.html Z góry bardzo dziękuję. |
Autor: | akiraq [ 02 wrz 2019, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Jacku1949 (a więc równolatku, jak sądzę) 16 czerwca Feliks Binczak (tak zapisano), lat 56, żonaty, zmarł "ze słabości" (boć starcem jeszcze nie był, a tak zapisywano zmarłych na uwiąd starczy), o czym zeznała żona. W ostatniej rubryce Feliksa dotyczą trzy dolne linijki, które mówią, ze nie pozostawił żadnego majątku, jedynie żonę Zofię i pięcioro potomstwa). Ostatniego słowa nie rozumiem - czyżby szło jeszcze o 5 domowników - "inquilinis" ?, a może o to, że cała piątka była nieletnia i mieszkała z rodzicami. Szkoda, że nie mamy większego fragmentu strony, by porównać z innymi zapisami. Może ktoś to lepiej rozczyta. pozdrawiam Robert |
Autor: | jacek1949 [ 02 wrz 2019, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Witaj Robercie. / faktyczny równolatku /. Bardzo Ci dziękuję za odpowiedź. Z tym wiekiem Feliksa to też nic pewnego. W 1814 roku wg aktu ur. syna ma 42 lata , a w 1834 r umiera mając niby 56 lat, a z wyliczenia wychodziło by 62 lata. Dane zawarte w aktach zgony trzeba traktować z dużą dozą nieufności. Najpewniejsze są chyba akty małżeństwa. Z piątką dzieci trzeba się zgodzić, z nieletnością już nie. W chwili śmierci chyba wszystkie dzieci były już pełnoletnie. Pewnie chodzi , tak jak piszesz , o domowników wspólnie z nim zamieszkałych. Jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie Jacek |
Autor: | jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:00 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Witaj Robercie. / faktyczny równolatku /. Bardzo Ci dziękuję za odpowiedź. Z tym wiekiem Feliksa to też nic pewnego. W 1814 roku wg aktu ur. syna ma 42 lata , a w 1834 r umiera mając niby 56 lat, a z wyliczenia wychodziło by 62 lata. Dane zawarte w aktach zgony trzeba traktować z dużą dozą nieufności. Najpewniejsze są chyba akty małżeństwa. Z piątką dzieci trzeba się zgodzić, z nieletnością już nie. W chwili śmierci chyba wszystkie dzieci były już pełnoletnie. Pewnie chodzi , tak jak piszesz , o domowników wspólnie z nim zamieszkałych. Jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie Jacek |
Autor: | jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:10 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Przepraszam, 2 razy mi się kliknęło. |
Autor: | jacek1949 [ 02 wrz 2019, 16:30 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Podsyłam Ci całą stronę. Tam faktycznie kilka razy pojawia się ten wyraz. Może go rozszyfrujesz.https://naforum.zapodaj.net/a5eabc4fb491.jpg.html |
Autor: | Bartek [ 02 wrz 2019, 18:08 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
5 puberes (dorosłych) 5 impuberes (niedojrzałych małoletnich) https://szukajwarchiwach.pl/53/3284/0/5 ... /#tabSkany Przypominam, że zgodnie z pktem III naszych zasad: viewtopic.php?f=14&t=9021 podajemy bezpośredni link do skanu z szukaja, żeby zaoszczędzić czas tłumacza. |
Autor: | jacek1949 [ 02 wrz 2019, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Bartek, bardzo dziękuję. Jacek |
Autor: | akiraq [ 02 wrz 2019, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Gratulacje Bartku; istotnie porównanie z innymi, czytelniejszymi zapisami sprawę wyjaśnia; ja ten skrót po pierwszej piątce odczytałem jako "prol." i stąd konfuzja. pozdrawiam Was Robert |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |