Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19539 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hejnik [ 10 wrz 2019, 21:20 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu z 1818 roku z parafii Chojna. Chodzi o zaznaczony fragment. https://ibb.co/5s5v6gD |
Autor: | akiraq [ 14 wrz 2019, 13:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dzień dobry; W akcie zapisano, że "przewielebny ojciec Rajmund Wosiński, bernardyn, za zgodą moją (proboszcza) w dniu 2 lutego 1818 roku ochrzcił córkę sławetnych Antoniego Choynickiego i Apolonii Kołackiej, ślubnych małżonków, urodzoną we wsi Kopanina 20 stycznia tego roku o godzinie 11 wieczorem, której nadał imię Agnieszka Anna. Rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Choynicki, ogrodnik z Międzylesia i Teresa, żona Bogusława Moruckiego, młynarza ze wsi Rakowo." Więc tym razem Choynicki przez "o" nie przez "e", ale na samogłoski nie zwracano wówczas szczególnej uwagi. zdaje się, że ta Kopanina (jedna z licznych) to ta w gminie Damasławek) pisze Pan, że "każda informacja na wagę złota" to miło. Złoto ostatnio drożeje choć złoty tanieje; i jak to się dzieje ? pozdrawiam Robert |
Autor: | Hejnik [ 15 wrz 2019, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dziękuję za tłumaczenie. Cały czas poszukuje aktu urodzenia Wojciecha Cheynickiego ok. 1817. Nie znam rodziców i zarówno Antonii, jak i Franciszek są głównymi kandydatami, nawet Franciszek bardziej, gdyż Wojciech był leśnikiem i imię Franciszek wśród jego potomnych popularniejsze. Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |