Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=20295
Strona 1 z 1

Autor:  Kucharski [ 04 lut 2020, 11:34 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany

Autor:  Kucharski [ 11 lut 2020, 08:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

O jej, nikt nie wie co dokładnie tam jest? :(

Autor:  Henryk Krzyżan [ 11 lut 2020, 12:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

Kucharski napisał(a):
Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany


W 4 rubryce są informacje o osobach zawierających ślub : imię, nazwisko, stan cywilny i miejscowość, z której pochodzą. W 5 rubryce znów stan cywilny, w tym przypadku on wdowiec 2 voto, ona nowozaślubiona (panna) 1 voto.

Autor:  Kucharski [ 19 lut 2020, 14:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

Dziękuję, chociaż to to się domyśliłem/odczytałem. Ale czy ktoś z Państwa tak dokładnie potrafi odczytać każdy wyraz. Co DOKŁADNIE tam jest napisane. Może bćc po łacinie, sobie przetłumaczę.

Autor:  Bartek [ 19 lut 2020, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

Nomen et cognomen copulatorium [!], locus habitationis, conditio et professio et utrum copulatio in ecclesia vel in aedibus privatis sub secuta [!]: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia.

Utrum in matrimonio jam vixere nec non utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant: juncti - voto secundo, neosponsa voto primo sub tutela parentum.

Błędy gramatyczne i ortograficzne zaznaczyłem wykrzyknikiem.

Autor:  Kucharski [ 11 gru 2020, 12:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

A jak rozumiecie tutaj ostatnie 3 słowa?: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia.

Autor:  Bartek [ 11 gru 2020, 12:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie razem z nagłówkami

Zaślubieni w kościele.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/