Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proste tłumaczenie i trudne pytanie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=20690
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 14 kwi 2020, 22:55 ]
Tytuł:  Proste tłumaczenie i trudne pytanie

Witam, proszę o sprawdzenie tłumaczenia: https://ibb.co/g3T7MzJ
"Poz. 76;
Urodzona 4 października, o godz. 11 w Dziadkowie, ochrzczona 9 października.
Antoniny Katarzyny, córki Jakuba Różańskiego i Zuzanny Leda,
oboje katolicy, ojciec robotnik,
chrzestni: Wincenty Czarnecki i Katarzyna Leda ..."

Teraz problemy:
1. Tu jest Antonina Katarzyna, a już na ślubie mam Katarzyna (data i miejsce urodzenia się zgadzają)
2. Rodzice są inni w akcie ślubu jest ojciec Marcin Różański, a matka ma inne nazwisko.

Która wersja jest bardziej wiarygodna, ślubna, czy chrzestna? Lub gdzie szukać innej dla potwierdzenia?

Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  janusz59 [ 15 kwi 2020, 07:37 ]
Tytuł:  Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

Trzeba sprawdzić urodzenia ewentualnego rodzeństwa i ich ewentualne śluby.
A imię Katarzyna jest ewidentnie dopisane później,być może przy wyciąganiu metryki do ślubu. Może używała imienia Katarzyna , a przy wyciąganiu metryki okazało się , że jest ochrzczona jako Antonina.
Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Hejnik [ 15 kwi 2020, 21:22 ]
Tytuł:  Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

Aha, tego się obawiałem, a tłumaczenie poprawne? Jesteś może wstanie odczytać dopisek obok chrzestnych?
Dzięki za pomoc

Autor:  janusz59 [ 15 kwi 2020, 22:35 ]
Tytuł:  Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

W Poznan-project akt ślubu z 1881 mówi Jakub Różański i Zuzanna Leda. A dopisku nie idzie odczytać.
tłumaczenie w porządku
Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Bartek [ 16 kwi 2020, 07:55 ]
Tytuł:  Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

Przy chrzestnych masz miejsce ich zamieszkania, zapisane i poprawione niestarannie, do odczytania po lekturze większej partii księgi. Podobnie jak zawód ojca (to miał być "famulus"?).

Autor:  Hejnik [ 16 kwi 2020, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

Też tak interpretowałem famulus = robotnik.
Teraz gdzie znaleźć te akta w internecie, bo osobiście odpada.
Na FS jest to zablokowane, macie jakieś pomysły?
Pozdrawiam


EDIT: Znalazłem na GWA akt cywilny ślubu.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/