Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21119 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Qblik [ 09 lip 2020, 20:40 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin |
Witam serdecznie. Proszę o pomoc w zrozumieniu adnotacji w zapisie numer 63: https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... 0hnAzNodVw Ojciec: Stephanus Duczemelak fundi Poterkow, matka Catharina de Poterki, córka Poterczanka Eva Czy zapis "fundi Poterkow" ma coś wspólnego z tym, że takie wydaje się być nazwisko dziecka (po matce, a nie po ojcu?) Podobny zapis "fundi Poterkow" występuje przy aktach urodzenia innych dzieci tej pary. Czy to oznacza, że ich nazwisko również byłoby Poterka po matce? W innych aktach nazwisko dziecka nie jest podane: Wpis 13: https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... YBA3GioEiA Wpis 36 (7 sierpnia): https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... G1a7oXA2SQ Z góry dziękuję, Jakub |
Autor: | Bartek [ 10 lip 2020, 18:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin |
Fundi to tzw. nazwisko od chałupy. Oznacza tyle, że Duczemelak wżenił się na gospodarkę Poterków, więc sam był też nazywany Poterkiem. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |