Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21585 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | djem [ 31 paź 2020, 12:59 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia |
Dzień dobry, bardzo bym prosił o przetłumaczenie o ile to możliwe w całości poniższych aktów: http://www.fotosik.pl/zdjecie/c4a298857c7fccc8 http://www.fotosik.pl/zdjecie/b215b3599ca8e5f2 Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | Glass78 [ 11 lis 2020, 00:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia |
Witam ! Oto tłumaczenie : Oćwieka Roku 1811 dnia 17 Listopada Ja Jan Łukowski Kanonik (administrator) Propozyt gąsowski, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych i cywilnych pobłogosławiłem małżeństwo pracowitego MARCINA DUCH? młodzieńca 24 letniego i AGNIESZKI BOGACKIEJ panny lat 22 z miejscowości Oćwieka. Świadkami byli; Antoni Duch - brat (pana młodego) lat 48, Jan Fuczka lat 50, Łukasz Magoch lat 40 i Piotr Młodzikowski organista lat 41. Oćwieka Roku 1813 dnia 14 Listopada Ja Jan Łukowski (Kanonik Administrator Parafii ) Ochrzciłem imieniem MARCIN - syna urodzonego 11 bm. o godzinie 4 wieczorem Pawła i Zuzanny Zajączanki prawnych małżonków Duchow. Chrzestnymi byli ;Józef Fuczka - młodzieniec i Gertruda Konieczkowa wszyscy z Oćwieka. |
Autor: | Krzysiek60 [ 15 lis 2020, 00:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia |
Dzień dobry, zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wołowskiego i Marianny z parafii Witkowo z 1848 r. Tekst być może zawiera jakieś wskazówki dotyczące pary młodej i świadka Józefa Wołowskiego, które pozwolą na poznanie ich relacji - pokrewieństwa, zawodu, pochodzenia. Nie wiem czy takowe informacje były w Witkowie odnotowywane. Za ewentualną pomoc serdecznie dziękuję. (s. 69 - prawy dolny narożnik). Krzysztof Wołowski https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=189048 |
Autor: | djem [ 22 lis 2020, 09:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia |
Glass78 napisał(a): Witam ! Oto tłumaczenie : Oćwieka Roku 1811 dnia 17 Listopada Ja Jan Łukowski Kanonik (administrator) Propozyt gąsowski, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych i cywilnych pobłogosławiłem małżeństwo pracowitego MARCINA DUCH? młodzieńca 24 letniego i AGNIESZKI BOGACKIEJ panny lat 22 z miejscowości Oćwieka. Świadkami byli; Antoni Duch - brat (pana młodego) lat 48, Jan Fuczka lat 50, Łukasz Magoch lat 40 i Piotr Młodzikowski organista lat 41. Oćwieka Roku 1813 dnia 14 Listopada Ja Jan Łukowski (Kanonik Administrator Parafii ) Ochrzciłem imieniem MARCIN - syna urodzonego 11 bm. o godzinie 4 wieczorem Pawła i Zuzanny Zajączanki prawnych małżonków Duchow. Chrzestnymi byli ;Józef Fuczka - młodzieniec i Gertruda Konieczkowa wszyscy z Oćwieka. Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |