Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21585
Strona 1 z 1

Autor:  djem [ 31 paź 2020, 12:59 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia

Dzień dobry,

bardzo bym prosił o przetłumaczenie o ile to możliwe w całości poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c4a298857c7fccc8
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b215b3599ca8e5f2

Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Glass78 [ 11 lis 2020, 00:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia

Witam !
Oto tłumaczenie :
Oćwieka
Roku 1811 dnia 17 Listopada
Ja Jan Łukowski Kanonik (administrator) Propozyt gąsowski,
poprzedziwszy trzema zapowiedziami, nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych i cywilnych
pobłogosławiłem małżeństwo pracowitego MARCINA DUCH? młodzieńca 24 letniego i AGNIESZKI BOGACKIEJ panny lat 22 z
miejscowości Oćwieka.
Świadkami byli; Antoni Duch - brat (pana młodego) lat 48, Jan Fuczka lat 50, Łukasz Magoch lat 40 i Piotr Młodzikowski
organista lat 41.


Oćwieka
Roku 1813 dnia 14 Listopada
Ja Jan Łukowski (Kanonik Administrator Parafii ) Ochrzciłem imieniem MARCIN - syna urodzonego 11 bm. o godzinie 4 wieczorem
Pawła i Zuzanny Zajączanki prawnych małżonków Duchow.
Chrzestnymi byli ;Józef Fuczka - młodzieniec i Gertruda Konieczkowa wszyscy z Oćwieka.

Autor:  Krzysiek60 [ 15 lis 2020, 00:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia

Dzień dobry,
zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wołowskiego i Marianny z parafii Witkowo z 1848 r. Tekst być może zawiera jakieś wskazówki dotyczące pary młodej i świadka Józefa Wołowskiego, które pozwolą na poznanie ich relacji - pokrewieństwa, zawodu, pochodzenia. Nie wiem czy takowe informacje były w Witkowie odnotowywane. Za ewentualną pomoc serdecznie dziękuję. (s. 69 - prawy dolny narożnik).
Krzysztof Wołowski

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=189048

Autor:  djem [ 22 lis 2020, 09:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia

Glass78 napisał(a):
Witam !
Oto tłumaczenie :
Oćwieka
Roku 1811 dnia 17 Listopada
Ja Jan Łukowski Kanonik (administrator) Propozyt gąsowski,
poprzedziwszy trzema zapowiedziami, nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych i cywilnych
pobłogosławiłem małżeństwo pracowitego MARCINA DUCH? młodzieńca 24 letniego i AGNIESZKI BOGACKIEJ panny lat 22 z
miejscowości Oćwieka.
Świadkami byli; Antoni Duch - brat (pana młodego) lat 48, Jan Fuczka lat 50, Łukasz Magoch lat 40 i Piotr Młodzikowski
organista lat 41.


Oćwieka
Roku 1813 dnia 14 Listopada
Ja Jan Łukowski (Kanonik Administrator Parafii ) Ochrzciłem imieniem MARCIN - syna urodzonego 11 bm. o godzinie 4 wieczorem
Pawła i Zuzanny Zajączanki prawnych małżonków Duchow.
Chrzestnymi byli ;Józef Fuczka - młodzieniec i Gertruda Konieczkowa wszyscy z Oćwieka.


Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/