Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o ogólne przetłumaczenie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21805
Strona 1 z 1

Autor:  GrzegorzP [ 14 gru 2020, 08:24 ]
Tytuł:  Prośba o ogólne przetłumaczenie

Dzień dobry

Bardzo proszę o podanie ogólnie kto został ochrzczony, w jakim charakterze występują pozostałe osoby wymienione w tym akcie chrztu i jak odczytywać daty. Posiadam mikrofilm z tymi chrztami i do prowadzenia poszukiwań chciałbym poznać schemat wpisów. Obawiam się, że w wielu przypadkach nie było wpisanych nazwisk ochrzczonych oraz nazwisk ich rodziców. Domyślam się, że jako pierwsze jest wpisane imię dziecka, następnie imiona jego rodziców i ewentualnie ich nazwisko, w dalszej kolejności nazwisko księdza i na końcu chrzestni. Chciałbym mieć pewność, że taki był schemat i stąd moja prośba.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/61413c18cecec449

Autor:  Bartek [ 14 gru 2020, 11:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o ogólne przetłumaczenie

Piotrowo, 7. 8-bris (=Octobris).
Lucam, parentum honestorum Joannis et Margarithae legitimorum conjugum filium, cauponum Piotroviensium ego Michael Joseph Kocimski parochus Głuchoviensis baptizavi, cujus patrini fuerunt: famatus Adamus Brzozoski caupo Głuchoviensis civisque Czempinensis et Hedvigis ancilla soror ejusdem matris de Piotrowo.

Piotrowo, 7 października.
Łukasza, syna uczciwych Jana i Małgorzaty ślubnych małżonków syna, karczmarzy piotrowskich, ja Michał Józef Kocimski proboszcz głuchowski ochrzciłem, a jego chrzestnymi byli: sławetny Adam Brzozowski karczmarz głuchowski i mieszczanin czempiński oraz Jadwiga służąca, siostra jego [tj. dziecięcia?] matki z Piotrowa.

Autor:  GrzegorzP [ 14 gru 2020, 11:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o ogólne przetłumaczenie

Ślicznie dziękuję, jestem bardzo wdzięczny.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/