Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21821
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 18 gru 2020, 05:01 ]
Tytuł:  Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Dzień dobry,

Poniżej skan aktu ślubu moich praprapradziadków - Szczepana Wekwerta i Małgorzaty Pilarskiej. Ślub miał miejsce w miejscowości Posługowo 19.11.1820r. Jedynie tyle udało mi się odczytać samodzielnie. Jednak być może jest w tym akcie informacja o dacie i miejscu urodzenia zaślubionych, a także może podane imiona ich rodziców - byłoby wspaniale. Stąd moja gorąca prośba o pomoc w przetłumaczeniu poniższej treści:

Obrazek

Z góry uprzejmie dziękuję i pozdrawiam,
Radek

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 29 gru 2020, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

chwieral napisał(a):
... Poniżej skan aktu ślubu moich praprapradziadków - Szczepana Wekwerta i Małgorzaty Pilarskiej. Ślub miał miejsce w miejscowości Posługowo 19.11.1820r. Jedynie tyle udało mi się odczytać samodzielnie. Jednak być może jest w tym akcie informacja o dacie i miejscu urodzenia zaślubionych, a także może podane imiona ich rodziców - byłoby wspaniale. Stąd moja gorąca prośba o pomoc w przetłumaczeniu poniższej treści:
(...)


Nie ma nic o urodzeniu, ani o wieku Młodych.
Stefan - juvenis ze wsi Kołdrąb,
Małgorzata - virgo (zapewne z Posługowa, bo wpis umiejscowiony jako Posługowo Nr 1).
Były 3 zapowiedzi... żadnych przeszkód...
Świadkowie:
Labor. Augustyn Ziemiecki, scriba aulicus, Franciszek Martynowski, oviliator ze wsi Kołdrąb, Wojciech Kryger, Paterf. i Józef Radka, Paterfamilias ze wsi Posługowo.

Autor:  chwieral [ 29 gru 2020, 17:18 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Krystyno,

Uprzejmie dziękuję, że zechciałaś wczytać się w ten zapewne dość niełatwy do odczytania akt. Choć nie przyniósł on potencjalnych odpowiedzi to przynajmniej jest pewność względem braku jakichś informacji i można drążyć dalej.
Przy okazji pragnę podzielić się ciekawostką już nie stricte wielkopolską, gdyż po mojej kądzieli dotyczącej miasta Zbaraż, jak i zarazem również poprosić tu o pomoc względem przetłumaczenia. Powodem mojej prośby jest brak jasnej wiedzy względem daty ślubu moich prapradziadków. Po lewej stronie napisane jest co innego, zaś w samej treści wiele innych dat, czego nie potrafię do końca pojąć bez odpowiedniej znajomości łaciny. Owa zaś ciekawostka to zechciejcie zwrócić uwagę w jaki sposób wpisywany jest wiek nowo zaślubionych, ułamkowo. Nie spotkałem się z tym np. w wielkopolskich księgach.

Obrazek

Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam,
Radek

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 29 gru 2020, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

chwieral napisał(a):
... Powodem mojej prośby jest brak jasnej wiedzy względem daty ślubu moich prapradziadków. Po lewej stronie napisane jest co innego, zaś w samej treści wiele innych dat, ...

Data ślubu to 2 luty 1880.

Ponieważ Pan Młody był wyznania greko-katolickiego, zaś Panna Młoda była łacinniczką, zgodę na zawarcie małżeństwa wyrażały instancje obu wyznań.
W dolnym dopisku podane są daty zgód dla obojga narzeczonych (obie 21.01.1880), a ponadto daty zapowiedzi przedślubnych.

Autor:  chwieral [ 03 sty 2021, 23:37 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Dzięki Tobie wiem już skąd w tym akcie aż tyle różnych dat Krystyno - gratias tibi! :-)

Autor:  chwieral [ 04 sty 2021, 17:08 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Krystyno, mam jednak podobny problem z datami dotyczącymi ślubu moich praprapradziadków - Nepomucena Sprulewicza i Karoliny Szczerbskiej, gdzie nie wiem, czy ich ślub miał miejsce 25-go września, 2-go października, czy 9-go października. Być może jedna z dat to data zapowiedzi, a pozostałe dwie? Pomocy!:-)
Swoją drogą...tyle pisaniny i chyba nic o rodzicach nowo zaślubionych, ani o miejscowościach ich pochodzenia. :/

Obrazek

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 06 sty 2021, 00:13 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Ślub 9 października 1831.
Pozostałe daty to zapowiedzi (18 i 25 września i 2 października).

Autor:  chwieral [ 06 sty 2021, 00:46 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Ogromne dzięki!
Z ciekawości jednak - aż trzy zapowiedzi? Dlaczego?:-)

Pozdrowienia,
Radek

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 06 sty 2021, 00:53 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

chwieral napisał(a):
...aż trzy zapowiedzi? Dlaczego?:-)
normalnie

Autor:  chwieral [ 06 sty 2021, 01:02 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

OK. Przepraszam, nie jestem w tym (w zapowiedziach) doświadczony, póki co. :-)
Krystyno, dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Radek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/