Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21821 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 29 gru 2020, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
chwieral napisał(a): ... Poniżej skan aktu ślubu moich praprapradziadków - Szczepana Wekwerta i Małgorzaty Pilarskiej. Ślub miał miejsce w miejscowości Posługowo 19.11.1820r. Jedynie tyle udało mi się odczytać samodzielnie. Jednak być może jest w tym akcie informacja o dacie i miejscu urodzenia zaślubionych, a także może podane imiona ich rodziców - byłoby wspaniale. Stąd moja gorąca prośba o pomoc w przetłumaczeniu poniższej treści: (...) Nie ma nic o urodzeniu, ani o wieku Młodych. Stefan - juvenis ze wsi Kołdrąb, Małgorzata - virgo (zapewne z Posługowa, bo wpis umiejscowiony jako Posługowo Nr 1). Były 3 zapowiedzi... żadnych przeszkód... Świadkowie: Labor. Augustyn Ziemiecki, scriba aulicus, Franciszek Martynowski, oviliator ze wsi Kołdrąb, Wojciech Kryger, Paterf. i Józef Radka, Paterfamilias ze wsi Posługowo. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 29 gru 2020, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
chwieral napisał(a): ... Powodem mojej prośby jest brak jasnej wiedzy względem daty ślubu moich prapradziadków. Po lewej stronie napisane jest co innego, zaś w samej treści wiele innych dat, ... Data ślubu to 2 luty 1880. Ponieważ Pan Młody był wyznania greko-katolickiego, zaś Panna Młoda była łacinniczką, zgodę na zawarcie małżeństwa wyrażały instancje obu wyznań. W dolnym dopisku podane są daty zgód dla obojga narzeczonych (obie 21.01.1880), a ponadto daty zapowiedzi przedślubnych. |
Autor: | chwieral [ 03 sty 2021, 23:37 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
Dzięki Tobie wiem już skąd w tym akcie aż tyle różnych dat Krystyno - gratias tibi! |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 06 sty 2021, 00:13 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
Ślub 9 października 1831. Pozostałe daty to zapowiedzi (18 i 25 września i 2 października). |
Autor: | chwieral [ 06 sty 2021, 00:46 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
Ogromne dzięki! Z ciekawości jednak - aż trzy zapowiedzi? Dlaczego?:-) Pozdrowienia, Radek |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 06 sty 2021, 00:53 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
chwieral napisał(a): ...aż trzy zapowiedzi? Dlaczego?:-) normalnie
|
Autor: | chwieral [ 06 sty 2021, 01:02 ] |
Tytuł: | Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. |
OK. Przepraszam, nie jestem w tym (w zapowiedziach) doświadczony, póki co. Krystyno, dziękuję za pomoc. Serdecznie pozdrawiam, Radek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |