Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=22033 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 28 sty 2021, 12:15 ] |
Tytuł: | Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ślubu |
Dzień dobry, prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego wyrażenia z aktu ślubu Karola Dropińskiego i Barbary Dybowicz z 1816 roku z parafii Zagórów. Zwykle daję sobie radę z łaciną, ale pierwszy spotkałam się z tym. Link do aktu: https://ibb.co/BCbhYMW. Znajduje się on na lewej stronie na samym dole, data 20 luty Zagórów. Tam jest napisane "famatus Carolum Dropiński juvenem annorum 31 veteranum militum (? - nie jestem pewna końcówki)..." i potem jest jedno słowo między przecinkami, coś co wygląda jak "Polonoi", "Polonum"? Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tego słowa i przetłumaczenia go w kontekście wcześniejszych słów "veteranum militum"? Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 29 sty 2021, 13:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ś |
weteran wojsk polskich / Wojska Polskiego |
Autor: | Melodia [ 29 sty 2021, 14:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ś |
Dziękuję bardzo za pomoc! Tak właśnie myślałam, ale jednak wolałam się upewnić, że dobrze odczytuję to słowo Pozdrawiam, Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |