Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=22033
Strona 1 z 1

Autor:  Melodia [ 28 sty 2021, 12:15 ]
Tytuł:  Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ślubu

Dzień dobry,

prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego wyrażenia z aktu ślubu Karola Dropińskiego i Barbary Dybowicz z 1816 roku z parafii Zagórów. Zwykle daję sobie radę z łaciną, ale pierwszy spotkałam się z tym. Link do aktu: https://ibb.co/BCbhYMW. Znajduje się on na lewej stronie na samym dole, data 20 luty Zagórów.

Tam jest napisane "famatus Carolum Dropiński juvenem annorum 31 veteranum militum (? - nie jestem pewna końcówki)..." i potem jest jedno słowo między przecinkami, coś co wygląda jak "Polonoi", "Polonum"? Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tego słowa i przetłumaczenia go w kontekście wcześniejszych słów "veteranum militum"?

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 29 sty 2021, 13:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ś

weteran wojsk polskich / Wojska Polskiego

Autor:  Melodia [ 29 sty 2021, 14:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie wyrażenia z aktu ś

Dziękuję bardzo za pomoc! Tak właśnie myślałam, ale jednak wolałam się upewnić, że dobrze odczytuję to słowo :)

Pozdrawiam,
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/