Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie kilku fragmentów w akcie zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=22169
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 01 mar 2021, 11:56 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie kilku fragmentów w akcie zgonu

Dzień dobry,

Rzecz tyczy się wpisu w metrykalnej księdze parafialnej względem zgony mojego prapradziadka - Stanisława Wojciaka, zmarłego w Biskupinie 13.01.1915r., syna Jana Wojciaka i Franciszki z d.Kowalik.
Otóż w pierwszej rubryce z datą zgonu widnieje cyfra 13 (czyli zapewne 13 stycznia), zaś po jej prawej stronie i pod spodem coś dla mnie nieczytelnego (jakiś ułamek lub godzina).
Rzecz druga to rubryka "morbus" (czyli zdaje się przyczyna śmierci) - nie potrafię przetłumaczyć i odczytać co tu jest napisane (jakieś dwa wyrazy).
Kwestia trzecia i czwarta to dwie ostatni rybryki po prawej stronie - nie wiem co tam jest napisane.
Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc. Poniżej skan owego aktu:

Obrazek

Serdecznie pozdrawiam,

Radek

Autor:  AlpaCino [ 02 mar 2021, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku fragmentów w akcie zgonu

Pod datą jest godzina. 7 i 1/4 czyli okolice 7:15.
Przyczyna śmierci to apoplexia ca... - udar mózgu.
Dalej jest wymieniony zgłaszający zgon - syn zmarłego Stanisław, informacja o tym, że zgłaszający jest obywatelem Gąsawy (Test. civ. Gąsawa) i jeszcze data jak wcześniej.

Autor:  chwieral [ 02 mar 2021, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku fragmentów w akcie zgonu

Kuba, bardzo dziękuję. Swoją drogą to ciekawe, że zapisywano godzinę z minutami na zasadzie ułamków, jak choćby tu (1/4).

Serdecznie pozdrawiam i życzę dobrej nocy,

Radek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/