Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=22581
Strona 1 z 1

Autor:  KamilaG-C [ 13 maja 2021, 10:44 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Parafia katolicka Kołdrąb

Akt ślubu -16/1838

https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library


Prośba o przetłumaczenie tylko istotnych informacji

Autor:  Roman_Szynka [ 13 maja 2021, 16:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Kamilo, na przyszłość oprócz nr aktu i rocznika w przypadku skanów z FS podaj nr mikrofilmu i nr skanu.
Sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego aktu ślubu. Link do FS jak najbardziej wskazany.
Imiona i nazwiska pozostawiam w wersji łacińskiej:
Data ślubu: 24 listopad
Valentinus Singer parobek owczarz i Josephata Urban córka owczarza, oboje Popowo Ignacowe., stanu wolnego.
Wiek: on 26, ona 24, katolicy, panna [wychodzi za mąż] za zgodą rodziców.
Świadkowie: Stanislaus Czyłkowski, Marthias Żywczyński, Laurentius Brykacz.

Pozdrawiam

Roman

Autor:  KamilaG-C [ 15 maja 2021, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję :D
i przepraszam za kłopot :roll:
nie mogę ogarnąć tego FS linkowania, ale poprawie się

Roman_Szynka napisał(a):
Kamilo, na przyszłość oprócz nr aktu i rocznika w przypadku skanów z FS podaj nr mikrofilmu i nr skanu.
Sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego aktu ślubu. Link do FS jak najbardziej wskazany.
Imiona i nazwiska pozostawiam w wersji łacińskiej:
Data ślubu: 24 listopad
Valentinus Singer parobek owczarz i Josephata Urban córka owczarza, oboje Popowo Ignacowe., stanu wolnego.
Wiek: on 26, ona 24, katolicy, panna [wychodzi za mąż] za zgodą rodziców.
Świadkowie: Stanislaus Czyłkowski, Marthias Żywczyński, Laurentius Brykacz.

Pozdrawiam

Roman

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/