Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=24178
Strona 1 z 1

Autor:  Dziubol [ 10 lip 2022, 17:17 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu 105 z "Księgi Par" dotyczącego ślubu Olejnik Antonius i Catharina Szczerczykowska
Skan
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0346.htm
Wpis
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Niestety nie wiem jak dołączyć gotowe już skany :(

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam

Autor:  janusz59 [ 10 lip 2022, 17:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Lwów to dawne województwo ruskie w I Rzeczpospolitej.
Antoni Olejnik - malarz, syn Wojciecha i Rozalii Janina , ur. Lwów
Katarzyna Szczerczykowska - córka nieznanych rodziców i nieznanego miejsca i czasu urodzenia , zam. Lwów ul Sykstuska 43a

Więcej nie potrafię , bo łaciny nie znam.

Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Dziubol [ 10 lip 2022, 18:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Serdecznie Panu Dziękuję. :D
Może ktoś przełumaczy więcej :)
Pozdrawiam

Autor:  janusz59 [ 10 lip 2022, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Tam dalej są wpisy o wyciąganiu metryk i pozwoleniu na ślub przez ojca (po polsku) i takie tam wpisy porządkowe.

Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Dziubol [ 10 lip 2022, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Co to znaczy R 23 i L3/4

Autor:  Bartek [ 10 lip 2022, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

R. l. - ritus Latini (obrządku łacińskiego)
23 3/4 - to może być wiek.

Autor:  Dziubol [ 10 lip 2022, 20:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dzięki

Autor:  Dziubol [ 10 sie 2022, 21:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Zamieściłam prośbę o tłumaczenie na stronie https://genealodzy.pl/forum.phtml

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/