Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=24178 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Dziubol [ 10 lip 2022, 17:17 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu 105 z "Księgi Par" dotyczącego ślubu Olejnik Antonius i Catharina Szczerczykowska Skan http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0346.htm Wpis https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable= Niestety nie wiem jak dołączyć gotowe już skany Z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam |
Autor: | janusz59 [ 10 lip 2022, 17:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Lwów to dawne województwo ruskie w I Rzeczpospolitej. Antoni Olejnik - malarz, syn Wojciecha i Rozalii Janina , ur. Lwów Katarzyna Szczerczykowska - córka nieznanych rodziców i nieznanego miejsca i czasu urodzenia , zam. Lwów ul Sykstuska 43a Więcej nie potrafię , bo łaciny nie znam. Pozdrawiam Janusz |
Autor: | Dziubol [ 10 lip 2022, 18:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Serdecznie Panu Dziękuję. Może ktoś przełumaczy więcej Pozdrawiam |
Autor: | janusz59 [ 10 lip 2022, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Tam dalej są wpisy o wyciąganiu metryk i pozwoleniu na ślub przez ojca (po polsku) i takie tam wpisy porządkowe. Pozdrawiam Janusz |
Autor: | Dziubol [ 10 lip 2022, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Co to znaczy R 23 i L3/4 |
Autor: | Bartek [ 10 lip 2022, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
R. l. - ritus Latini (obrządku łacińskiego) 23 3/4 - to może być wiek. |
Autor: | Dziubol [ 10 lip 2022, 20:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dzięki |
Autor: | Dziubol [ 10 sie 2022, 21:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Zamieściłam prośbę o tłumaczenie na stronie https://genealodzy.pl/forum.phtml |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |