Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu sądowego łacina
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=25857
Strona 1 z 1

Autor:  lechu21 [ 10 lis 2023, 16:44 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu sądowego łacina

Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu księgi sądowej
Dotyczy ona miejscowości , której mieszkam ale niestety moja znajomość łaciny nie powala.
.
Domyślam się, że w dokumencie chodzi o bójkę pomiędzy braćmi Kurkami z Trzęsowa i Szymonem Besnotą z Modły.
Będę bardzo wdzięczny za każda pomoc

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2df8b947bcd6d4a9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c960b0cd45c07d7

Autor:  Bartek [ 13 lis 2023, 21:21 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu sądowego łacina

Zdziałano w Stawiszynie z powodu morowego powietrza obecnego w Kaliszu, w sobotę po św. Franciszku Wyznawcy 1605 r.

L. Walenty Żurek kmieć z Modły par. Rajsko, poddany N. Łukasza Biernackiego, okazał urzędowi rany, tj. na ręce prawej przy łokciu i barku ranę trwałą krwawą, pod łokciem ranę tłuczoną, od których to ran ręka ta przy łokciu mocno spuchła i [...] była. Nadto na prawej stronie głowy zdarcie [?] skóry a na prawym boku bliznę czyli "drab". O ich zadanie obwinił L. Jana ojca jako głównego sprawcę oraz Sebastiana i Andrzeja jego syna Kurków jako wspólników ze wsi Trzęsew należ. do klucza opatowskiego, poddanych abpa gnieźnieńskiego.

L. Szymon Besnota kmieć z Modły, poddany N. Łukasza Biernackiego okazał rany, tj. na górnej części lewej dłoni duży obrzęk, przy lewym łokciu 2 wielkie sine rany a łokieć spuchnięty. O ich zadanie obwinił L. Jana ojca jako głównego sprawcę i jego synów Sebastiana i Andrzeja Kurków jako wspólników ze wsi Trzęsew należ. do klucza opatowskiego, poddanych abpa gnieźnieńskiego.

Autor:  lechu21 [ 19 lis 2023, 20:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu sądowego łacina

Serdecznie dziękuję za wspaniałe tłumaczenie. Pozdrawiam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/