Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=26578
Strona 1 z 1

Autor:  wgorski10 [ 03 sie 2024, 15:31 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Robowskiego i Jagielskiej. Pozycja ostatnia, szczególnie zależy mi na kolumnie 2,3 i trzech ostatnich. W Poznań project wpisano Robowskiego jako Honoratus Robowski ale tutaj Honoratus to chyba nie jest imię? Tylko później dopisane tak krzywo Joannes? Jan (Joannes, Johann) Robowski burmistrz Kościana?
Podaję link do wetransfer https://we.tl/t-MJCG3Jh7ON niestety nie mam linku źródłowego.
z góry dziękuję

Autor:  Henryk Krzyżan [ 03 sie 2024, 15:48 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Imię Jan/Joannes

Tu prawdopodobnie jego pierwszy ślub.

Parafia katolicka Kościan, wpis 3 / 1815

Joannes Joseph Robowski
Helena Stęszewska

Autor:  wgorski10 [ 04 sie 2024, 07:49 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

dziękuję. A znajdę gdzieś w internecie ten wpis?

Autor:  Gosia53 [ 04 sie 2024, 09:11 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Witam.

Proszę, oto ten ślub.

https://i.postimg.cc/hj40GVVV/1815.jpg

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Autor:  wgorski10 [ 04 sie 2024, 17:31 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Dziękuję. A mógłbym prosić o choćby częściowe przetłumaczenie? Bo odczytałem tylko Jan Józef Robowski i Helena Stęszewska ale czy tam jest coś o tym, że jest burmistrzem Kościana?

Autor:  wgorski10 [ 04 sie 2024, 17:41 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Tam chyba nie ma rodziców młodej pary?

Autor:  Henryk Krzyżan [ 04 sie 2024, 19:02 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

wgorski10 napisał(a):
Dziękuję. A mógłbym prosić o choćby częściowe przetłumaczenie? Bo odczytałem tylko Jan Józef Robowski i Helena Stęszewska ale czy tam jest coś o tym, że jest burmistrzem Kościana?


W tym czasie był sekretarzem prefektury dystryktu kościańskiego, a przed nazwiskiem wpisano nobiles - szlachetnie urodzeni. Nie przywiązywał bym jednak do tego większej wagi, bo przy większości osób pełniących jakieś funkcje pisano nobilis w sensie szachetny lub magnificus, choć wcale szlachtą nie byli. Kawaler i panna.
Świadkami byli Ignacy Dygasiewicz kupiec, Walenty Stęszewski i Jan Niklewicz mieszczanie/obywatele kościańscy.

Autor:  wgorski10 [ 04 sie 2024, 22:06 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/