Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 04 gru 2024, 11:53

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 04 lis 2015, 19:03 
Offline

Dołączył(a): 17 kwi 2009, 21:04
Posty: 46
Lokalizacja: Kościan
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zdania, znajdującego się na końcu aktu, rozpoczynającego się od słów "verstorben ...
http://szukajwarchiwach.pl/34/417/0/3.1 ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Janina Walczak

Poszukuję: Bartkowiak, Gron, Nadolny, Szymański, Łowicki (powiat kościański, śremski),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2015, 19:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Wyrażenie "verstorben sei" należy do samego aktu i oznacza w tym wypadku "zmarła".
Natomiast dalej zapisano:
"Dla powyższego wpisu zezwolenie wydała władza nadzorcza dnia 17 sierpnia 1884 roku.
Akt wystawiono dnia 31 sierpnia 1884 roku. Natomiast zgon miał miejsce dnia 8 listopada 1883 roku.
Przyczyn takiego opóźnienia nie podano.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 61 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL