Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 lis 2024, 22:39

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 lip 2013, 08:10 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2010, 21:23
Posty: 3
Dziękuję pani Lili za tłumaczenie J.Wojakowskiego
Ewa Pisarek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 10:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woocashewski napisał(a):
Dubisz Maria, wychowanka [Pflkind=Pflegekind*], u góry późniejszy dopisek: panna/panienka [Frl.=Fräulein], ur. 4.9.87 Góra pow. Śrem, kat.
rodzice: Zofia
17.6.11 wyszła tutaj [hiers.=hierselbst] za drogistę Stanisława Wiktora Lewandowskiego w Świebodzinie [Schwiebus].
357 może być numerem aktu.

Miejsca zamieszkania:
10.9.87 przeprowadziła się ze Śremu na Schützenstr. 10/23 u Kujawy
3.4.88 St Martin 1 Kujawa
22.10.90 Leszno
4.2.92 St. Martin 1 Kujawa
20.4.00 Petristr. 5** Estkowski
1.5.05 Halbdorfstr. 12 Weiss
5.4.08 j.w. 33 Weiss
23.1.11 Caprivistr. 14 Wąsikowski
25.6.11 do Sulechowa [Züllichau]

woocashewski napisał(a):
Dubisz Helena?, wychowanka*, ur. 5.6.84 Góra pow. Śrem, kat.
rodzice: Zofia
29.8.05 poślubiła kupca Franciszka Wąsikowskiego w Wąsoszu pow. Szubin.

Miejsca zamieszkania:
24.7.90 [z] Góry [na] St. Martin 1/6 Kujawa
22.10.90 Leszno
4.2.92 St. Martin 1 Kujawa
20.4.00 Petristr. 5** Estkowski
1.5.05 Halbdorfstr. 12 Weiss

Polskie odpowiedniki nazw ulic poznańskich z okresu międzywojennego znajdziesz w poniższej pozycji (spis ulic na końcu):
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=20977


________________________________________________
* również: przybrane dziecko
** pod tym adresem znajdowała się renomowana pensja Antoniny Estkowskiej (wdowy po słynnym pedagogu Ewaryście), zamknięta w 1905 r.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 10:55 
Offline

Dołączył(a): 14 lip 2013, 23:45
Posty: 27
dziękuję bardzo za tłumaczenie - oraz wytłumaczenie

czy imion ojców nie powinno być w tym akcie? czy to norma?

zaznaczenie że wychowanka - to jakiś eufemizm na nieślubne dziecko?

St. Martin - to ulica Święty Marcin w Poznaniu? Kujawa - nazwisko własciciela mieszkania czy jak..

pozdrawiam i dziękuję
Łukasz /swoją drogą moja mama ma panieńskie nazwisko Molenda ;) /

_________________
pozdrawiam
Łukasz
_____________________________________________________________________________
poszukuję - Lewandowscy - Śrem, Góra k. Śremu, Gniezno


Ostatnio edytowano 21 lip 2013, 11:10 przez woocashewski, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 11:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Najlepiej sprawdzić u źródła: w cywilnym akcie urodzenia (AP Poznań, rejestr urodzeń USC Śrem). Karta meldunkowa to tylko dokument wtórny, a tam będzie wszystko czarno na białym.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 21:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 sty 2007, 14:09
Posty: 141
Lokalizacja: Sofia, Bulgaria
Witam !

Prosze o przetlumaczenie danych niezbednych do indeksacji zmarlej osoby w ponizszym akcie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam
Grazyna

_________________
Poszukuję potomkow rodziny: Józefa Moszyńskiego i Julianny Moszyńskiej z dm. Wieczorek - Kłecko.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 22:21 
Offline

Dołączył(a): 14 lip 2013, 23:45
Posty: 27
witam ponownie, proszę o przetłumaczenie - nagłówek + druga osoba w spisie - zdajsie Lewandowski
https://picasaweb.google.com/lh/photo/4S4yBYUmuWIj51FISKRtVufo6d8QjZ8ynz1BeCguS4A?feat=directlink

z góry dziękuję i pozdrawiam

zastanawiam się jak się odwdzięczyć, lecz niestety /jeśli to właściwe słowo/ anglojęzycznego okupanta nie mieliśmy ;)

_________________
pozdrawiam
Łukasz
_____________________________________________________________________________
poszukuję - Lewandowscy - Śrem, Góra k. Śremu, Gniezno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 11:24 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
Ślicznie dziękuję Panu Wojciechowi za ostatnie tłumaczenie :) .
Poniżej przedstawiam kolejny, chyba najbardziej zniszczony przez ząb czasu dokument spośród tych wszystkich, które posiadam :? .
Widzę, że jest w nim wymieniony nie tylko mój pradziadek Piotr ale i mój prapradziadek Karol Joks. Troszkę tego tekstu jest, nie mniej jednak bardzo proszę o przetłumaczenie:

https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4915237234

Pozdrawiam jak zawsze serdecznie

Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 18:12 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
grazyna napisał(a):
Witam !
Prosze o przetlumaczenie danych niezbednych do indeksacji zmarlej osoby w ponizszym akcie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam
Grazyna


Herrmann Wotschuch zgłosił
zgon mężczyzny, dnia 23.2.1886, niemego i głuchego, lat około 80, nieznanego nazwiska i nieznanych rodziców.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 18:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
woocashewski napisał(a):
witam ponownie, proszę o przetłumaczenie - nagłówek + druga osoba w spisie - zdajsie Lewandowski
https://picasaweb.google.com/lh/photo/4S4yBYUmuWIj51FISKRtVufo6d8QjZ8ynz1BeCguS4A?feat=directlink

Dyrygenci orkiestr [Musikdirigenten]
Lewandowski, Fleischerstr. 1, prywatna orkiestra [Privat-Kapelle]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 14 lip 2013, 23:45
Posty: 27
dziękuję bardzo :) - szkoda że nie ma nazwy tej orkiestry....

hmm.. misikdireigenten - to dotyczy orkiestr czy tez chórów? jest jakieś rozróżnienie w niemieckim?

pozdrawiam

_________________
pozdrawiam
Łukasz
_____________________________________________________________________________
poszukuję - Lewandowscy - Śrem, Góra k. Śremu, Gniezno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 20:12 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
witam
proszę o przetłumaczenie małego fragmentu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... /#tabSkany

Archiwum Państwowe w Poznaniu
1887/3/184, skan 150

chodzi mi o Franciszkę Kaczmarek - wohnhaft in .... " KOSLEN"?

czy możecie mi powiedzieć o co chodzi?


z góry dziękuję
J. Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 20:44 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
whitejack napisał(a):
witam
proszę o przetłumaczenie małego fragmentu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... /#tabSkany

Archiwum Państwowe w Poznaniu
1887/3/184, skan 150

chodzi mi o Franciszkę Kaczmarek - wohnhaft in .... " KOSLEN"?

czy możecie mi powiedzieć o co chodzi?


z góry dziękuję
J. Łapa

.... " KOSLEN" ...Kosten

... i jego małżonki Franciszki z domu Kaczmarek, żyjącej, mieszkającej w Kościanie...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 21:32 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Felixa Gałkowskiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 5#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... pkJO7AsQ6w
Teresa Szukała

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Ostatnio edytowano 22 lip 2013, 23:16 przez tenia, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2013, 22:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 sty 2007, 14:09
Posty: 141
Lokalizacja: Sofia, Bulgaria
Witam !

Wojtku dziekuje bardzo za pomoc.

Grazyna

_________________
Poszukuję potomkow rodziny: Józefa Moszyńskiego i Julianny Moszyńskiej z dm. Wieczorek - Kłecko.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 13:04 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Witam
Proszę o przetłumaczenie kartki pocztowej którą znalazłem przypadkiem w domu w starej niemieckiej książce z 1826 roku do nauki języka francuskiego dla dzieci. Na pocztówce jest korespondencja pomiędzy pradziadkiem a prababcią mojej żony
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5f339.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f7086.html
Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 13:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 mar 2013, 21:43
Posty: 213
Dzień dobry
bardzo proszę o pomoc ,o odczytanie ,gdzie mieszkała zmarła w 1881roku Kozubska Maria ? tylko tą jedną osobę
Jerzy Kozubski
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deba7b89b4fb1fcb.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 13:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 cze 2012, 18:08
Posty: 219
Lokalizacja: Łódź
Witam
proszę o tłumaczenie skan nr 113Teodor Matuszkiewicz:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/5 ... 5#tabSkany

skan nr 4 małżeństwo Tomasz Matuszkiewicz i Marianna Kręgielska
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/20/#tabSkany

Z góry dziękuję
Gosiek

_________________
Poszukuję:
Nalewalscy, Szudrowicz, Jankowscy, Januchowscy, Jelonek, Kośmiccy, , Milke, Lange, Smarzyńscy, Radeccy z Wągrowca
Jujka, Matuszkiewicz z Poznania
Rybak- Łaziska
Bukowscy - Potulice
Gościńska, Mróz - Łopienno
Świętochowscy z Łodzi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 15:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jerzy100 napisał(a):
Dzień dobry
bardzo proszę o pomoc ,o odczytanie ,gdzie mieszkała zmarła w 1881roku Kozubska Maria ? tylko tą jedną osobę
Jerzy Kozubski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... b1fcb.html

Xionsek - Książek

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 17:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
tenia napisał(a):

nr 173
Lwówek, dnia 29 lipca 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona szefa kuchni Ida Galkowski z domu Fiebig, zamieszkała Berlin Gerichtsstrasse 61 i zgłosiła, że Feliks Galkowski w wieku trzy miesiace i 29 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały Berlin Gerichtsstrasse 61, urodzony w Berlinie, syn zgłaszającej i szefa kuchni Jana Galkowskiego, Berlin Gerichtsstrasse 61, zmarł w Grońsku, w mieszkaniu dożwotnika Józefa Galkowskiego dnia 28 lipca 1897 roku o pół do dwunastej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-) Ida Galkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Baranowski

na marginesie:

Zmarły był w wieku 3 miesiące i 26 dni
a nie 3 miesiące i 29 dni
(-) Ida Golkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Baranowski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 18:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 mar 2013, 21:43
Posty: 213
dziękuję za pomoc Wojtku
Jerzy Kozubski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2013, 20:40 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Wojtku serdecznie dziekuje za tłumaczenie aktu Gałkowskiego

Pozdrawiam serdecznie
Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 06:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Gosiek napisał(a):

nr 4
Koźmin, 22 stycznia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. szewc Tomasz Matuszkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 12 grudnia 1852 roku w Czempinie, zamieszkały w Koźminie, syn szewca Józefa Matuszkiewicza i jego żony Felicji Matusszkiewicz, urodzonej Zygmuntowicz koło ?_?, zamieszkałej w Koźminie i tu zmarłej,
2. niezamężna Marianna Kręgielska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 grudnia 1855 roku w Koźminie , zamieszkała w Koźminie, córka tkacza lnu Józefa Kręgielskiego i jego żony Marianny Kręgielskiej z domu Strzelczynska, pierwszy zmarły, druga zamieszkała w Koźminie.
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. tkacz lnu Tomasz Kręgielski, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Koźminie,
4. rolnik, mieszczanin Stefan Podlewski, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Koźminie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Tomasz Matuszkiewicz
(-) Maryjanna Matuszkiewicz ur. Kręgielska
(-) Tomasz Kręgielski
(-) Stefan Podlewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Flosky

nr 113
Koźmin, 28 stycznia 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz szewski Tomasz Matuszkiewicz, zamieszkały w Koźminie i zgłosił, że Marianna Matuszkiewicz ur. Kręgielska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w przy nim w Koźminie, w jego mieszkaniu, dnia 28 stycznia 1890 roku o dwunastej w południe, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Teodor.
Przeczytano, przyjęto i przyjęto
(-)Tomasz Matuszkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Palucki

na marginesie:
zmarł dn. 9 maja 1947 w nieznanej miejscowości
USC Poznań - miasto nr rej. 243/49

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 07:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 cze 2012, 18:08
Posty: 219
Lokalizacja: Łódź
WOJTKU
bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenia, dzięki Twojej pracy (tłumaczenia) posuwam się cały czas do przodu.

DZIĘKI ogromniaste
Gosiek

_________________
Poszukuję:
Nalewalscy, Szudrowicz, Jankowscy, Januchowscy, Jelonek, Kośmiccy, , Milke, Lange, Smarzyńscy, Radeccy z Wągrowca
Jujka, Matuszkiewicz z Poznania
Rybak- Łaziska
Bukowscy - Potulice
Gościńska, Mróz - Łopienno
Świętochowscy z Łodzi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 08:53 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):

Lewkowicz z Mikstatu nr 328 napisał, dnia 12 stycznia 1906 roku, w imieniu Antoniego i Piotra I Joksów, wniosek do sądu Rejonowego w Ostrzeszowie, w którym zwracają się o wydanie przez Urząd Katastralny wypisu działki nr 44 w Mikstacie ponieważ do tej pory nie otrzymali.
Ich zmarli rodzice Karol Joks i Łucja z domu Siankiewicz posiadali działki: w Mikstacie - miasto nr 44, w Mikstacie - rolne nr 74, 83, 246, a teraz chcą wspólnie wejść w ich posiadanie.
Jednocześnie informują, że działka w Mikstat - miasto nr 44, była bez przeszkód w rękach ich rodziców od około 60 lat
....i chyba wystarczy... :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 16:45 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Dzień dobry bardzo bym prosiła o przetłumaczenie dwóch aktów urodzeń http://szukajwarchiwach.pl/53/3306/0/6. ... /#select11 , http://szukajwarchiwach.pl/89/199/0/1/5 ... /#select15 , pierwszy dotyczy Jana syna Franciszka Strużyka i Agnieszki Piotr a drugi Franciszka syna Wojciecha Piotr i Franciszki Adam pozdrawiam Renata Piotr .
Ponownie proszę o tłumaczenie powyższych aktów z góry dziękuje Renata :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Droga Renato,
spróbuj, proszę, otworzyć podane linki :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
woj napisał(a):
JOKS napisał(a):

Lewkowicz z Mikstatu nr 328 napisał, dnia 12 stycznia 1906 roku, w imieniu Antoniego i Piotra I Joksów, wniosek do sądu Rejonowego w Ostrzeszowie, w którym zwracają się o wydanie przez Urząd Katastralny wypisu działki nr 44 w Mikstacie ponieważ do tej pory nie otrzymali.
Ich zmarli rodzice Karol Joks i Łucja z domu Siankiewicz posiadali działki: w Mikstacie - miasto nr 44, w Mikstacie - rolne nr 74, 83, 246, a teraz chcą wspólnie wejść w ich posiadanie.
Jednocześnie informują, że działka w Mikstat - miasto nr 44, była bez przeszkód w rękach ich rodziców od około 60 lat
....i chyba wystarczy... :wink:


Panie Wojciechu, bardzo proszę jeszcze raz rzucić przysłowiowym okiem na dokument, bo nie wiem czy dobrze rozumiem :-(. To jest dokument, który Antoni i Piotr Joks otrzymali od Sądu Rejonowego w Ostrzeszowie, czy też papier, który przy pomocy Pana Lewkowicza z Mikstatu został napisany do Sądu Rejonowego w Ostrzeszowie? Pytam, bo jak wcześniej wspomniałem ów dokument znalazłem na strychu domu rodzinnego, czyli ostatecznie był w posiadaniu mojego pradziadka Piotra Joksa. Czyli co? Nigdy nie został wysłany do owego sądu? Trochę zagmatwanie to napisałem ale mam nadzieję, że Pan zrozumie mój tok myślenia :oops:

Pozdrawiam
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2013, 18:45 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Tak faktycznie coś z nimi nie tak przepraszam Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 06:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):
woj napisał(a):
JOKS napisał(a):

Lewkowicz z Mikstatu nr 328 napisał, dnia 12 stycznia 1906 roku, w imieniu Antoniego i Piotra I Joksów, wniosek do Sądu Rejonowego w Ostrzeszowie, w którym zwracają się o wydanie przez Urząd Katastralny wypisu działki nr 44 w Mikstacie ponieważ do tej pory nie otrzymali.
Ich zmarli rodzice Karol Joks i Łucja z domu Siankiewicz posiadali działki: w Mikstacie - miasto nr 44, w Mikstacie - rolne nr 74, 83, 246, a teraz chcą wspólnie wejść w ich posiadanie.
Jednocześnie informują, że działka w Mikstat - miasto nr 44, była bez przeszkód w rękach ich rodziców od około 60 lat
....i chyba wystarczy... :wink:


Panie Wojciechu, bardzo proszę jeszcze raz rzucić przysłowiowym okiem na dokument, bo nie wiem czy dobrze rozumiem :-(. To jest dokument, który Antoni i Piotr Joks otrzymali od Sądu Rejonowego w Ostrzeszowie, czy też papier, który przy pomocy Pana Lewkowicza z Mikstatu został napisany do Sądu Rejonowego w Ostrzeszowie? Pytam, bo jak wcześniej wspomniałem ów dokument znalazłem na strychu domu rodzinnego, czyli ostatecznie był w posiadaniu mojego pradziadka Piotra Joksa. Czyli co? Nigdy nie został wysłany do owego sądu? Trochę zagmatwanie to napisałem ale mam nadzieję, że Pan zrozumie mój tok myślenia :oops:

Zasadą korespondencji urzędowej w tamtych czasach było "łamanie" kartki na dwie połowy;
po prawej - petent pisał swój wniosek, po lewej - urząd odpowiadał, a po latach, pismo w tej formie zachowało się na strychu.
Treść lewej strony dokumentu brzmiałaby tak:
Królewski Sąd Rejonowy w Ostrzeszowie dnia 28.1.06 w osobie nieczytelnie podpisanego urzędnika udziela odpowiedzi: ... zwrócić Antoniemu Joksowi z informacją, że działki Mikstat-miasto nr 44 i Mikstat-rolne nr 24, 83 i 246 są _? (tutaj następuje łaciński zwrot prawniczy, którego nie rozumiem). Co do działki Mikstat-miasto nr 44 należy czekać na zgłoszenie zarejestrowanego właściciela. W tej sprawie najlepiej zwrócić się do prokuratora?... :shock:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 08:30 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
Dziękuję, dziękuję, dziękuję :-)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Ponawiam swoja prosbe o przetlumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/194 ... 51bd5.html

Pozdrawia
Irek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 15:53 
Offline

Dołączył(a): 21 wrz 2009, 16:44
Posty: 31
Witam! Serdecznie proszę o przetłumaczenie dopisków przy aktach chrztu:
http://imageshack.us/photo/my-images/577/ufeq.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/33/e5fz.jpg/

Z góry dziękuję! :)

_________________
Serdecznie pozdrawiam! Damian M. :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 16:28 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Irys napisał(a):

nr 14
Gotkowice, 27 maja1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Julianna Muhra, z domu Kulik, zamieszkała w Boguszowicach, i zgłosiła, że Józef Muhra, teść zgłaszjącej, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Boguszowicach, urodzony w Boguszowicach, syn [Viertelbauer]* Pawła Muhra i jego żony Joanny z domu Solich, oboje zmarłych w Boguszowicach, zmarł w Boguszowicach, w swoim mieszkaniu dnia 25 maja 1895 roku o jedenastej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła znakami (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Knobl


[]*właściciel lub dzierżawca powierzchni uprawnej od ¼ do ½ łanu

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 17:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
damian94 napisał(a):
Witam! Serdecznie proszę o przetłumaczenie dopisków przy aktach chrztu:
http://imageshack.us/photo/my-images/577/ufeq.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/33/e5fz.jpg/

Michał Balcerzak zmarł 25.11.1941 w Olchowo? USC Erlenbruch? ks. zm. 58/1941
Józef Balcerzak zmarł 22.6.1944 w Za__? USC Bischofsfelde? ks. zm. 101/1944

Nazwy miejscowości zostały chyba zmienione w czasie okupacji i obowiązywały ten okres; trudność w ich lokalizacji :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 17:13 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Bischofsfelde to dziś Biskupice Ołoboczne

Pozdrawiam
Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 19:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
damian94 napisał(a):
Witam! Serdecznie proszę o przetłumaczenie dopisków przy aktach chrztu:
http://imageshack.us/photo/my-images/577/ufeq.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/33/e5fz.jpg/

Michał Balcerzak zmarł 25.11.1941 w Olchowo? USC Erlenbruch? ks. zm. 58/1941
Józef Balcerzak zmarł 22.6.1944 w Za__? USC Bischofsfelde? ks. zm. 101/1944
Moim zdaniem Michał zmarł w Olchowie USC Oleśnica [Erlenbruch], a Józef w Zaciszu USC Kazimierz Biskupi [Bischofsfelden].

Może się przydać:
http://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis_Konin#Ortsnamen

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 19:40 
Offline

Dołączył(a): 27 sty 2013, 15:58
Posty: 21
Lokalizacja: Poznań
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/091 ... fd996.html
Chodzi mi tylko o zaznaczone fragmenty.
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam :

Witold Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 20:09 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2012, 21:58
Posty: 41
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych dokumentów:

http://www.fotosik.pl/u/dinalu/album/1483540
http://www.fotosik.pl/u/dinalu/album/1483543
http://www.fotosik.pl/u/dinalu/album/1483545
http://www.fotosik.pl/u/dinalu/album/1483546

Z góry bardzo dziękuję.

Prosimy o podpisywanie postów - moderator


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2013, 23:05 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Bardzo dziekuje panie Wojciechu.

Pozdrawia
Ireneusz Krzyzak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2013, 23:05 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Witam ponownie :roll:
Prosze o przetlumaczenie tylko odnosnie rodzicow pary mlodej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0f ... 69247.html

Pozdrawia
Irek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 07:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
W.Szymański napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/091 ... fd996.html

...Inspektor des Stadtkrankenhauses...
...ohne Wohnung...
...Posen in obengenanten Anstalt...
...Verstehend 17 Druckworte gestrichen...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 07:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5682
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Irys napisał(a):

chałupnik Józef Muhra i Marianna Oleś, oboje zamieszkałych w Boguszowicach :oops:
komornik Jan Kulik i Józefa Zniszczot?, oboje zmarłych w Boguszowicach

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 27 lip 2013, 12:44 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 08:43 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Czy jest mozliwe ze zamiast Marianny pisze tam Johanna ?
Albo ze zapisujacy sie pomylil? Wszystko inne dane mi pasuje tylko te imie mi wszystko psuje tym bardziej ze Johanna miala siostre Marianne. :(

Pozdrawia
Irek


Ostatnio edytowano 27 lip 2013, 14:36 przez Irys, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 11:15 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Ponawiam prośbę o tłumaczenie.

Prosiłbym o przetłumaczenie dwóch listów z 1944r. Autorem tych listów był prawdopodobnie Wacław Libek aresztowany w sierpniu 1944 i przebywajacy w obozie w Żabikowie (zamordowany w 1945 roku w obozie koncentracyjnym).

Interesuje mnie też adresat (M Libek Farmhof - Przybysław) tych listów gdyż jego żona Maria Libek z domu Weber zginęła w Żabikowie w pierwszych dniach września 1944r.

Podejrzewam, że listy miały na celu ostrzeżenie jakichś osób tym bardziej, że i Maria i Wacław aresztowani zostali jednocześnie, a żona Maria nie mieszkała nigdy w Farmhof (Przybysław). W Przybysławiu mieszkała wtedy siostra Marii, Katarzyna Bonicka z domu Weber.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2c019.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ee5b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 475c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 453b6.html

Przepraszam za jakość tych skanów ale osoba, która mi je udostępniła niezbyt zna się na skanowaniu.
Osoby autora i adresata były członkami mojej rodziny.

Z góry dziękuję za pomoc.

Marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 18:24 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... u8-AlskGNA
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... hbpOvVSiHw

Pozdrawiam Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 20:15 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie
Marek Poprawa napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie kartki pocztowej którą znalazłem przypadkiem w domu w starej niemieckiej książce z 1826 roku do nauki języka francuskiego dla dzieci. Na pocztówce jest korespondencja pomiędzy pradziadkiem a prababcią mojej żony
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5f339.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f7086.html
Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2013, 21:08 
Offline

Dołączył(a): 27 sty 2013, 15:58
Posty: 21
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
W.Szymański napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/091 ... fd996.html

...Inspektor des Stadtkrankenhauses...
...ohne Wohnung...
...Posen in obengenanten Anstalt...
...Verstehend 17 Druckworte gestrichen...


Panie Wojtku, wielkie dzięki ! :)
Pozdrawiam :
Witold Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2013, 11:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Antonina c. Sebastiana i Rozalii z d. Garsztka Filipiaków.

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/5 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2013, 13:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 sty 2009, 15:18
Posty: 94
Czy mogę również prosić o przetłumaczenie aktu zgonu? Z góry dziękuję! Andrzej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df8 ... 7ce56.html

_________________
Andrzej W. Szambelańczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2013, 15:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
W.Szymański napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/091 ... fd996.html
...Verstehend 17 Druckworte gestrichen...
Wojtku, tam jest vorstehend, czyli powyżej.


DankaW napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Antonina c. Sebastiana i Rozalii z d. Garsztka Filipiaków.

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/5 ... /#tabSkany
Spóźniony akt urodzenia.

Nr 187
Pleszew, 8 września 1891

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Rozalia Filipiak z domu Garsztka, zamieszkała w Głównej powiat Poznań-Zachód, i oświadczyła, że z samej zgłaszającej, żony robotnika Sebastiana Filipiaka, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Głównej powiat Poznań-Zachód, w Lenartowicach powiat Pleszew trzynastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego po południu o godzinie trzeciej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Antonina.
Na niniejszy wpis wydano zezwolenie wydziału powiatowego [Kreisausschuss]* w Pleszewie z 20 czerwca 1891 nr 711/91.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Rozalija Filipiak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gebel


______________________________________________________________________
* Był to kolegialny organ administracji pruskiej wykonujący ustawy sejmiku powiatowego [Kreistag] i nadzorujący samorząd gminy.
Oprócz zadań komunalnych wykonywał funkcje zlecone, był także pierwszą instancją orzekającą w spornym postępowaniu administracyjnym. Przewodnictwo w nim sprawował z urzędu landrat.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 29 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL