Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10025 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | polo20080 [ 04 maja 2015, 13:13 ] |
Tytuł: | akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia |
Witam prosze o pomoc. Starałem sie przetłumaczyć ten dokument ale z niektórymi słowami mam problem szczególnie z liczebnikami Nr 25 Kobylin dnia ? Czerwca 1886 1Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego ? Filip Cwójdrak ? katolickiego wyznania urodzony ? kwietnia 1863 w Bestwin (powiat?)Krotoszyn zamieszkały w ? Zalesie( powiat?) Krotoszyn . Syn ? Antoni Cwójdrak i Anna z domu Krystek?. Zamieszkałych Bestwin (powiat?) Krotoszyn. 2. Antonina Polowczy? katolickiego wyznania , urodzona ?maj 1846 w Górka ( powiat) Krotoszyn zamieszkała w Zalesiu ( Powiat?) Krotoszyn. Córka ? Stanisław Polowczyk i Małgorzaty z domu Grzeleńska ?Zamieszkałych Zalesie (powiat?)Krotoszyn http://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2.2 ... 0vO7Gf8CXA z góry dziekuje za uzupełnienie brakujących słów |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 04 maja 2015, 14:56 ] |
Tytuł: | Re: akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia |
Nr 25 Kobylin, dnia 18 Czerwca 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Parobek (Knecht) Filip Swidrak, katolickiego wyznania, urodzony 5 kwietnia 1863 w Bestwinie, Powiat Krotoszyn, zamieszkały w Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn. Syn zmarłego robotnika (verstorbenen Arbeiter) Antoniego Swidraka i jego zmarłej żony Anny z domu Krystek, ostatnio zamieszkałych w Bestwinie, Powiat Krotoszyn. 2. Antonina Polowczyk stanu wolego (ledigen Standes), katolickiego wyznania , urodzona 8 maja 1846 w Górce, Powiat Krotoszyn, zamieszkała w Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn. Córka robotnika Stanisława Polowczyka i jego żony Małgorzaty z domu Grzelewskiej zamieszkałych Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn. |
Autor: | polo20080 [ 04 maja 2015, 19:08 ] |
Tytuł: | Re: akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia |
Ślicznie dziękuje za tak szybką odpowiedz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |