Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10025
Strona 1 z 1

Autor:  polo20080 [ 04 maja 2015, 13:13 ]
Tytuł:  akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia

Witam prosze o pomoc. Starałem sie przetłumaczyć ten dokument ale z niektórymi słowami mam problem szczególnie z liczebnikami

Nr 25
Kobylin dnia ? Czerwca 1886


1Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego
? Filip Cwójdrak ? katolickiego wyznania urodzony ? kwietnia 1863 w Bestwin (powiat?)Krotoszyn zamieszkały w ? Zalesie( powiat?) Krotoszyn . Syn ? Antoni Cwójdrak i Anna z domu Krystek?. Zamieszkałych Bestwin (powiat?) Krotoszyn.
2. Antonina Polowczy? katolickiego wyznania , urodzona ?maj 1846 w Górka ( powiat) Krotoszyn zamieszkała w Zalesiu ( Powiat?) Krotoszyn. Córka ? Stanisław Polowczyk i Małgorzaty z domu Grzeleńska ?Zamieszkałych Zalesie (powiat?)Krotoszyn

http://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2.2 ... 0vO7Gf8CXA

z góry dziekuje za uzupełnienie brakujących słów :)

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 04 maja 2015, 14:56 ]
Tytuł:  Re: akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia

Nr 25
Kobylin, dnia 18 Czerwca 1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Parobek (Knecht) Filip Swidrak, katolickiego wyznania, urodzony 5 kwietnia 1863 w Bestwinie, Powiat Krotoszyn, zamieszkały w Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn. Syn zmarłego robotnika (verstorbenen Arbeiter) Antoniego Swidraka i jego zmarłej żony Anny z domu Krystek, ostatnio zamieszkałych w Bestwinie, Powiat Krotoszyn.
2. Antonina Polowczyk stanu wolego (ledigen Standes), katolickiego wyznania , urodzona 8 maja 1846 w Górce, Powiat Krotoszyn, zamieszkała w Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn. Córka robotnika Stanisława Polowczyka i jego żony Małgorzaty z domu Grzelewskiej zamieszkałych Zalesiu Małym, Powiat Krotoszyn.

Autor:  polo20080 [ 04 maja 2015, 19:08 ]
Tytuł:  Re: akt ślubu kilka słów do przetłumaczenia

Ślicznie dziękuje za tak szybką odpowiedz :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/