Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Szmyt
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10099
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 15 maja 2015, 19:27 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Szmyt

Witam. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu?

USC Pniewy, rok 1889
Paweł Szmyt - Marianna Chermuła z d. Klemka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... nWaW0QZlUA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... hN1eaOExyw

USC Pniewy, rok 1881
Antoni Chermuła - Marianna Sobańska z d. Klemka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... w4q8LfIBNA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... uRDNCycMug

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 maja 2015, 20:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Szmyt

jacek98764 napisał(a):

Nr 41
Pniewy, dnia 31 maja 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn dzierżawcy Paweł Szmyt, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 stycznia 1861 roku w Zajączkowie pow. Szamotuły, zamieszkały w Wielkiej Wsi koło Buku, syn dzierżawcy Józefa Szmyta i jego żony Józefy z domu Kaczmarek zamieszkałych w Wielkiej Wsi koło Buku
2.owdowiała właścicielka Marcjanna Chermuła z domu Klemka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 grudnia 1856 roku w Zębowie pow. Buk, zamieszkała w m. Podrzewie pow. Szamotuły, córka właściciela Wawrzyna Klemka i jego żony Marianny z domu Liszek, zamieszkałych w Zębowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel Józef Przewozny, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w m. Podrzewie
4.mistrz kowalski Nepomucen Przewozny, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Pniewach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Paweł Szmyt
(-) Marcyjanna Szmyt z domu Kelemka owdowiała Hermuła
(-) Józef Przewoźny
(-) Nepomucen Przewoźny
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) W. Meinecke

Nr 41
Pniewy, dnia 27 września 1899 roku
Na podstawie postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego I Izby Letniej [Ferienkammer]* w Poznaniu z dnia 29 sierpnia 1899 roku Nr 2.XXIII.4/36.99 zostało niniejszym zarejestrowane:
„Nazwisko rodowe zawierającego związek małżeński nr 1 i jego ojca brzmi nie Szmyt lecz Schmidt. Nazwisko rodowe rodziców zawierającej małżeństwo nr 2 i wskutek tego nazwisko rodowe tej ostatniej nie Klemka lecz Klimka”
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


*na temat Ferienkammer napisałem tutaj
viewtopic.php?f=15&t=336&p=60850&hilit=ferienkammer#p60850

Autor:  jacek98764 [ 16 maja 2015, 09:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Szmyt

Serdecznie dziękuję Jurku. :D

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 maja 2015, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Szmyt

jacek98764 napisał(a):

Nr 22
Pniewy, dnia 20 lutego 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Antoni Chermuła, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 maja 1857 roku w m. Podrzewie pow. Szamotuły, zamieszkały w m. Podrzewie, syn gospodarza Jakuba Chermuła i jego zmarłej zony Katarzyny z domu Lapis zamieszkałych w m. Podrzewie
2.owdowiała właścicielka Marcjanna Sobanska z domu Klemka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 grudnia 1856 roku z Zębowie pow. Buk, zamieszkała w m. Podrzewie, córka właściciela Wawrzyna Klemka i jego żony Marianny z domu Liszek zamieszkałych w Zębowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel domu Wojciech Chermuła, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Pniewach
4.gospodarz Tomasz Dziamski, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w m. Podrzewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Hermuła
(-) Marcyjanna Hermuła owdowiała Sobaniska z domu Klemka
(-) Wojciech Chermuła
(-) Tomasz Dziamski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) W. Meinecke

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/