Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10201 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | xiu22 [ 01 cze 2015, 15:59 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/9 ... /#tabSkany oraz o przetłumaczenie zawodu ojca z pozycji 36 Filip Maćkowiak http://szukajwarchiwach.pl/53/3400/0/1/ ... /#tabSkany |
Autor: | woj [ 01 cze 2015, 19:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
nr 28 Mieszków, 26 lutego 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Wielinski zamieszkały w Mieszkowie wsi i zgłosił, że jego matka Marianna Mackowiak z domu Wielinska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mieszkowie wsi, urodzona w Mieszkowie, zamężna z niedawno zmarłym Filipem Mackowiakiem, zmarła w Mieszkowie wsi, dnia 26 lutego 1876 o siódmej rano. Odczytano, przyjęto z powodu niepiśmienności opatrzył znakami (-) + + + odręczne znaki Franciszka Wielinskiego Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny zawód - szewc |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 01 cze 2015, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
woj napisał(a): zawód - szewc Famulus - parobek szewc jest w pozycji 35 |
Autor: | xiu22 [ 05 cze 2015, 13:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję za tłumaczenie jednak czy to była matka zgłaszającego bo nazwiska mi nie pasują |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 cze 2015, 16:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
woj napisał(a): zamężna z niedawno zmarłym Filipem Mackowiakiem, Odczytuję: z już zmarłym gospodarzem xiu22 napisał(a): Dziękuję za tłumaczenie jednak czy to była matka zgłaszającego bo nazwiska mi nie pasują Dlaczego nazwiska nie pasują? Zmarła była z domu Wielinska. Franciszek mógł być jej nieślubnym synem. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |