Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10266 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | BeataK [ 14 cze 2015, 09:43 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia - pod imieniem dziecka - wydaje mi się, że może tam być napisane dlaczego to nie ojciec zgłaszał urodzenie córki Józefy. Inne dzieci (poza jeszcze jednym) ojciec zgłaszał osobiście. USC Łęg, akt 4, rok 1889, Rzeszyn, zgłaszający Jan Nowak, matka: Marianna Swiatlak z d. Glanc, ojciec: Jóżef Swiatlak (krawiec) https://www.dropbox.com/s/ij0vdmh7dbycp ... 3.png?dl=0 https://www.dropbox.com/s/7jb5i8gqmg6il ... 2.png?dl=0 https://www.dropbox.com/s/gb0hnknjcvmvs ... 1.png?dl=0 Akt znaleziony na genealogiawarchiwach.pl, niestety nie umiem podać linku do konkretnego aktu http://genealogiawarchiwach.pl/#query.q ... archer=big Z góry dziękuję, Beata |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 cze 2015, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia |
Nie ma tam takiego wyjaśnienia. Zgłaszający zapewnił o porodzie Józefy Swiatlak na podstawie własnej wiedzy |
Autor: | BeataK [ 14 cze 2015, 13:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie Myślałam, że napis Józefa Swiatlak dotyczy ojca - zapomniałam, że niemiecki nie odmienia imion |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |