Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10306
Strona 1 z 1

Autor:  AlpaCino [ 23 cze 2015, 20:30 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu zgonu

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Mroczkiewicz zd. Kumpel.
Szczególnie chodzi mi o część dotyczącą rodziców zmarłej. Odczytałem, że matka nazywała się Charlotta Zulsdorf.
Czy da się odczytać z aktu imię ojca?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 cze 2015, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

Nr 168
Lwówek, dnia 31 sierpnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kierownik wydziału finansowego miasta Karol Mroczkiewicz, zamieszkały w Lwówku i zgłosił, ze jego matka, wdowa po inspektorze podatkowym Maria Mroczkiewicz z domu Kümpel, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lwówku, urodzona w Gryficach, zamężna ze zmarłym w Lwówku inspektorem podatkowym Józefem Mroczkiewiczem, córka zmarłego w Gryficach urzędnika podatkowego Kümpel i jego również zmarłej żony Charlotty z domu Zülsdorf (więcej wiadomości nie jest znanych), zmarła w Lwówku dnia 31 sierpnia 1899 roku przed południem o godzinie jedenastej.
Zgłaszający zapewnił, ze był osobiście obecny przy zgonie swojej matki. Powyżej w 13 wersie skreślono 3 słowa napisane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Carl Mroczkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Weigt

osłabienie starcze


Imię ojca nie zostało zapisane.

Autor:  AlpaCino [ 24 cze 2015, 22:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/