Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10321
Strona 1 z 1

Autor:  szperacz [ 25 cze 2015, 22:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Głuszaka i Marianny Szczepaniak.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1832/0/3/ ... /#tabSkany

Sprawa jest o tyle ciekawa z tym ślubem. że odnaleziony wcześniej dokument na Poznań Projekt, pokazujący ślub tej pary odnalazłem w AAP i okazało się, że w zapisach o wieku młodych ksiądz w księgach wpisał wiek pana młodego na lat 30 a panny młodej na 16. Akt urodzenia pana młodego odnalazłem i wiem, że w dniu ślubu miał lat 33.
W pewnym momencie zacząłem się zastanawiać kto tu kłamie i po co???
Wiem, że będę musiał odszukać akt urodzenia lub chrztu panny młodej i to rozwiąże ostatecznie zagadkę wieku w momencie ślubu.

Autor:  woj [ 26 cze 2015, 14:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

nr 26
Lubrze, dnia 4 października 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Tomasz Głuszak, przez znanego gospodarza Marcina Borowczyka uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 listopada 1851 roku w Masłowie pow. Śrem, zamieszkały w m. Zakrzewo Olędry* pow. Śrem, syn gospodarza Macieja Głuszaka i jego zmarłej żony Franciszki z domu Marcinkowska, zamieszkały w (Masłowie) Zakrzewo Olędry pow. Śrem
2. służąca Maria Szczepaniak przez znanego parobka Kazimierza Szczepaniaka uznana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 3 sierpnia 1863 roku w Sulęcinie pow. Środa, zamieszkała w Sulęcinie pow. Środa córka zmarłego gospodarza Wojciecha Szczepaniaka i jego żyjącej żony Małgorzaty z domu Staszak zamieszkałej w Sulęcinie pow. Środa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Marcin Borowczyk, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Solec pow. Środa
4. parobek Kazimierz Szczepaniak, znany co do osoby, lat 23, zamieszkały w Sulęcinie pow. Środa
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i przez wszystkich stawających podpisano
(-) Tomasz Głuszak
(-) Maryjanna Głuszak Szczepaniak
(-) Marcin Borowczyk
(-) Szczepaniak Kazimię
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.amzpbig.com/maps/3969_Xions_1940.jpg

Autor:  szperacz [ 26 cze 2015, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Cytuj:
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Głuszaka i Marianny Szczepaniak.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1832/0/3/ ... /#tabSkany

Wojtku!
Serdeczne podziękowanie za tłumaczenie, w szczególności zaś za link do mapy tych terenów.
Dziękuję i pozdrawiam
Piotr

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/