Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10393
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 10 lip 2015, 07:43 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
USC Konarzewo, rok 1880
Franciszek Matuszewski, Franciszka Przybylska z d. Knejdek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 49RylXPqjg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... qwK8GRcjNA

Autor:  woj [ 11 lip 2015, 07:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

nr 16
Konarzewo, dnia 27 lipca 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Franciszek Matuszewski, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 października 1854 roku w m. Brońsko pow. Kościan, zamieszkały w Konarzewie pow. Poznań, syn dożywotnika Stanisława Matuszewskiego i jego żony Rozalii Matuszewskiej z domu Kaminska zamieszkałych w Konarzewie
2. wdowa Franciszka Przybylska z domu Knejdek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 marca 1846 roku w m. Dopiewiec pow. Poznań, zamieszkała Dopiewiec pow. Poznań, córka zmarłego wyrobnika Kazimierza Knejdek i jego zmarłej żony Marianny Knejdek z domu Hasała zamieszkałych w Dopiewcu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Wojciech Matuszewski znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Konarzewie
4. chałupnik Stanisław Garczynski znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Dopiewcu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i po udzieleniu upoważnienia do skreślenia słowa 'i' [und] w trzecim wierszu, przez Franciszkę Przybylską z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, a przez pozostałych stawających podpisano
(-) Francisk Matuszewski (-) + + +
(-) Wojciech Matuszewski (-) Stanisław Garczynski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Dobielinski

Autor:  jacek98764 [ 11 lip 2015, 11:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

Wojtku, serdecznie dziękuję :) :)

Autor:  jacek98764 [ 09 sie 2015, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?
USC Śmigiel, rok 1887
Katarzyna Wilkowska z d. Matuszewska, ż. Andrzeja
http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3.1 ... G1a7oXA2SQ

Autor:  woj [ 12 sie 2015, 07:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

nr 17
Śmigiel, dnia 20 stycznia 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana co do osoby przez znanego co do osoby mistrza piekarskiego Juliusza Hoffmanna, tutejszego, żona gospodarza Tekla Kasperska z domu Wikowska zamieszkała w m. Białcz Nowy gmina wiejska i zgłosiła, że jej matka dożywotnica wdowa Katarzyna Wilkowska z domu Matuszewska, 73 lata, wyznania katolickiego, zamieszkała w Białczu Nowym gmina wiejska, zamężna ze zmarłym gospodarzem Andrzejem Wilkowskim, córka zmarłych, gospodarza Franciszka i Marianny z domu Ranka, małżeństwa Matuszewskich, zmarła w Białczu Nowym gmina wiejska w mieszkaniu męża zgłaszającej, dnia 19 stycznia 1887 roku o pół do jedenastej wieczorem. Zgłaszająca oświadczyła, że o powyższem zgłoszeniu jest utwierdzona z własnej wiedzy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Tekla Ksperska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

przyczyna : słabość starcza

Autor:  jacek98764 [ 12 sie 2015, 20:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Matuszewski

Witam. Wojtku serdecznie dziękuję. :) :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/