Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10508 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | waczd [ 31 lip 2015, 22:35 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
/powiększyć można zdjęcie klikając na nie/ link do fotokopii: http://postimg.org/image/5si9z9xx1/ jeszcze jedna gorąca prośba o tłumaczenie z niemieckiego. Niestety posiadam tylko fotokopie z APP więc zamieszczam link Akt ślubu z 1913 Andrzeja Siwińskiego z Marianna Stanisława Paulus w Poznaniu inne miejscowości: Środa, Buk, osoby z aktu: Joseph Siwiński, Angnes Majewska, Vincentius Paulus , Margaretha Mendelska PS Postarałem się poprawić jakość i ostrość fotokopii, za pomoc z góry dziękuj Darek |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 03 sie 2015, 09:07 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
nr 215 Poznań, dnia 06 sierpnia 1913 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. kupiec Andrzej Siwiński, co do osoby określony na podstawie zapowiedzi przedślubnych (?), wyznania katolickiego, urodzony dnia 03 grudnia 1864 roku w Środzie, zamieszkały w Poznaniu na ul. Wielkiej Berlińskiej 34 (ob. J.H. Dąbrowskiego), syn sołtysa (Bauermeister) Józefa Siwińskiego, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Środzie oraz jego żony Agnieszki zd. Majewskiej zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Poznaniu, 2. niezamężna Marianna Stanisława Paulus, bez zajęcia, co do osoby określona na podstawie zapowiedzi przedślubnych (?), wyznania katolickiego, urodzona dnia 02 lipca 1862 roku w Buku pow. Grodzisk, zamieszkała w Buku, córka kupca Wincentego Paulusa zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Buku oraz jego żony Małgorzaty zd. Mendelskiej zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Buku, Jako obrani świadkowie stawili się: 3. kupiec Franciszek Siwiński określony co do osoby na podstawie dowodu osobistego, lat 45, zamieszkały w Gnieźnie na ul. Św. Wawrzyńca 36/37 4. kupiec Bronisław von Drwęski, określony co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, lat 29, zamieszkały w Poznaniu na ul. Wilhelmowskiej 15 (ob. Al. Marcinkowskiego) Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andrzej Siwiński (-) Stanisława Siwińska zd. Paulus (-) Franciszek Siwiński (-) Bronisław von Drwęski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny PS. Darku, czy świadek Bronisław Drwęski pojawia się jeszcze w innych okolicznościach w Twojej rodzinie? Proszę o informację na maila. |
Autor: | Młynarka [ 16 sie 2015, 07:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
Zawód Józefa Siwińskiego, ojca pana młodego, to nie Bauermeister, lecz Baumeister - budowniczy. W innych aktach Józef jest murarzem, więc pasuje. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |