Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10508
Strona 1 z 1

Autor:  waczd [ 31 lip 2015, 22:35 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

/powiększyć można zdjęcie klikając na nie/
link do fotokopii: http://postimg.org/image/5si9z9xx1/

jeszcze jedna gorąca prośba o tłumaczenie z niemieckiego. Niestety posiadam tylko fotokopie z APP więc zamieszczam link

Akt ślubu z 1913
Andrzeja Siwińskiego z Marianna Stanisława Paulus w Poznaniu
inne miejscowości: Środa, Buk,
osoby z aktu: Joseph Siwiński, Angnes Majewska, Vincentius Paulus , Margaretha Mendelska

PS Postarałem się poprawić jakość i ostrość fotokopii,

za pomoc z góry dziękuj
Darek

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 03 sie 2015, 09:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

nr 215
Poznań, dnia 06 sierpnia 1913 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kupiec Andrzej Siwiński, co do osoby określony na podstawie zapowiedzi przedślubnych (?), wyznania katolickiego, urodzony dnia 03 grudnia 1864 roku w Środzie, zamieszkały w Poznaniu na ul. Wielkiej Berlińskiej 34 (ob. J.H. Dąbrowskiego), syn sołtysa (Bauermeister) Józefa Siwińskiego, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Środzie oraz jego żony Agnieszki zd. Majewskiej zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Poznaniu,
2. niezamężna Marianna Stanisława Paulus, bez zajęcia, co do osoby określona na podstawie zapowiedzi przedślubnych (?), wyznania katolickiego, urodzona dnia 02 lipca 1862 roku w Buku pow. Grodzisk, zamieszkała w Buku, córka kupca Wincentego Paulusa zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Buku oraz jego żony Małgorzaty zd. Mendelskiej zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Buku,
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Franciszek Siwiński określony co do osoby na podstawie dowodu osobistego, lat 45, zamieszkały w Gnieźnie na ul. Św. Wawrzyńca 36/37
4. kupiec Bronisław von Drwęski, określony co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, lat 29, zamieszkały w Poznaniu na ul. Wilhelmowskiej 15 (ob. Al. Marcinkowskiego)
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andrzej Siwiński
(-) Stanisława Siwińska zd. Paulus
(-) Franciszek Siwiński
(-) Bronisław von Drwęski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


PS. Darku, czy świadek Bronisław Drwęski pojawia się jeszcze w innych okolicznościach w Twojej rodzinie? Proszę o informację na maila.

Autor:  Młynarka [ 16 sie 2015, 07:56 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Zawód Józefa Siwińskiego, ojca pana młodego, to nie Bauermeister, lecz Baumeister - budowniczy.
W innych aktach Józef jest murarzem, więc pasuje.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/